论文部分内容阅读
本文为一篇翻译项目报告。翻译项目原文为政治史著作《驯化民主:“人民”、建国者以及美国革命的烦难结局》,作者是马里兰大学巴尔的摩县分校历史学副教授特里·布顿,2007年由牛津大学出版社出版。该著作以宾夕法尼亚作为研究中心,介绍了独立战争爆发前宾夕法尼亚的困境、战时革命精英态度的转变,以及战后农民与新的政府官员围绕土地、征税、纸币和债务减免等问题而发生的激烈冲突。作者从宾夕法尼亚出发,向我们展示了早期美国民主的情况。翻译项目选取了原文的序言、第一章以及第二章的开头一部分,主要介绍了作者的写作背景以及独立战争前宾夕法尼亚人民受压迫的情况。原文具有历史著作的特殊性,文风严肃,主要是传达历史信息。除此之外,还会引用史料来佐证自己的论点。这些史料内容繁杂,有的为当时人物在面对特殊历史时期借以表达情绪的诗歌,文学性极高;有的则为普通大众的口头史料,比较通俗易懂。针对该著作文本类型的多样性,译者将彼得·纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论相结合,作为本次实践的理论指导,采取了转换法、增译法与省译法、加注法等翻译策略,对翻译实践过程中遇到的问题进行了处理,并加以分析和总结。通过对本次翻译实践的描述和案例分析,报告得出如下结论:1、在翻译历史著作时,由于其涉及到的领域非常多,因此译者要做到广泛涉猎。2、对于原文中的长难句要仔细推敲,弄清句子成分,再按汉语习惯表达出来。3、在翻译过程中遇到拿不准的问题,要多多查阅相关历史资料。