《驯化民主:"人民"、建国者以及美国革命的烦难结局》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hefner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译项目报告。翻译项目原文为政治史著作《驯化民主:“人民”、建国者以及美国革命的烦难结局》,作者是马里兰大学巴尔的摩县分校历史学副教授特里·布顿,2007年由牛津大学出版社出版。该著作以宾夕法尼亚作为研究中心,介绍了独立战争爆发前宾夕法尼亚的困境、战时革命精英态度的转变,以及战后农民与新的政府官员围绕土地、征税、纸币和债务减免等问题而发生的激烈冲突。作者从宾夕法尼亚出发,向我们展示了早期美国民主的情况。翻译项目选取了原文的序言、第一章以及第二章的开头一部分,主要介绍了作者的写作背景以及独立战争前宾夕法尼亚人民受压迫的情况。原文具有历史著作的特殊性,文风严肃,主要是传达历史信息。除此之外,还会引用史料来佐证自己的论点。这些史料内容繁杂,有的为当时人物在面对特殊历史时期借以表达情绪的诗歌,文学性极高;有的则为普通大众的口头史料,比较通俗易懂。针对该著作文本类型的多样性,译者将彼得·纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论相结合,作为本次实践的理论指导,采取了转换法、增译法与省译法、加注法等翻译策略,对翻译实践过程中遇到的问题进行了处理,并加以分析和总结。通过对本次翻译实践的描述和案例分析,报告得出如下结论:1、在翻译历史著作时,由于其涉及到的领域非常多,因此译者要做到广泛涉猎。2、对于原文中的长难句要仔细推敲,弄清句子成分,再按汉语习惯表达出来。3、在翻译过程中遇到拿不准的问题,要多多查阅相关历史资料。
其他文献
企业要想获得长期永续发展只是依赖于各种管理、研发和营销活动是远远不够的,从长期发展角度看,企业必须制订科学合理的战略规划,而战略规划的首要任务就是要制定合理的企业
目的分析急性ST段抬高型心肌梗死(STEMI)患者在经直接经皮冠状动脉介入治疗(PPCI)后再灌注心律失常(RA)的发生率及危险因素。方法回顾性分析2018年1月至2019年5月188例经PPCI
目的探讨左西孟旦、冻干重组人脑利钠肽、米力农对慢性心力衰竭(CHF)患者的血流动力学失代偿状态及不良反应发生情况的影响。方法选取2015年7月至2018年7月我院186例CHF患者
学校教育是管理和教育学生的地方,当代中学生的思想不仅复杂而且处于形成和发展期,其变动和波动性很大,如何加强对学生的引导和管理,保证学生的身心健康发展,将来成为社会主
词汇习得是第二语言习得领域里最重要的问题之一。它为句子的建构和理解提供了必要的基础,并且词汇的成功习得极大的促进第二语言的习得。本论文以词汇习得理论,注意假说,深
本报告是基于笔者担任河北师范大学国际文化交流学院口译员的经历,从口译人员的角度介绍了一次校际访问的口译活动。报告主要包括口译任务描述、过程描述、案例分析和实践总
同声传译的完成具有极高的难度,除了机械性的训练和主观性的理解之外,解决这些问题需要借助相应的规律,探求相应技巧。在同声传译中,预测技巧对于提高信息归纳能力起到了极其重要