高语速英汉交传中MTI学生笔记特征研究 ——以北外高翻为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beardengsha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译对于职业译员和学生译员来说都具有重要意义,不仅是学生译员在学习口译过程当中的基础,也在翻译职业生涯中扮演不可或缺的角色。而对于许多学生译员,语速是影响交传质量的主要因素之一。许多译员在高语速情境下,面临笔记与听辨上无法实现平衡精力分配的挑战。因此,本研究旨在研究源语语速较快的情况下,学生译员的笔记特征。本研究旨在回答以下三个问题:1.在语速较快的情况下,研二学生的笔记整体呈现怎样的特点?2.高语速情境下,研二学生的笔记特征和口译产出是否存在某种联系?若存在,是怎样的联系?3.如何利用存在的笔记特征对未来MTI学生在交传笔记学习有所帮助和启发?针对上述问题,本文采取了实验法,调查问卷法和访谈法,选取了北京某高校高翻学院的英语口译专业研二年级学生10名,作为本实证研究的实验对象,通过收集其在实验中的录音和笔记,分析其笔记所显示的特点与口译表现中的准确度,结合调查问卷与访谈的结果,从而得出结论。基于丹尼尔·吉尔的精力分配模型,实验参与者的表现以及访谈,本研究发现在语速较快的情况下,经过训练的学生译员笔记整体呈现简洁,有结构,多符号利于识读,源语译语使用平衡等特点。其中,笔记结构越清晰,口译产出越准确;源语和译入语的使用对于产出的流畅度与准确度影响较小。实验表明,短期记忆与熟练的笔记能力相平衡,才能在高语速情况下达到理想的口译效果,所以未来MTI的学生在学习交传笔记时应当重视笔记训练的简洁性,结构性和可读性,同时进行短期记忆训练,补充背景知识。基于本次实验,笔者认为,高语速对于经过专业训练的学生译员的口译表现影响并不大,在高语速情况下,学生译员会采取减少笔记的,注重听辨的策略。本研究希望从语速角度,为口译学习与教学提供一定参考。
其他文献
对于现场施工规划和自动化管理,目前还存在数字标准缺乏、施工设备自动化程度低和设备技术信息不完整等问题。因此,提出了一种基于关系数据库的信息建模方法,为电力设备自动化施工和设计定义一个合理的标准信息结构。首先,对收集的数据表信息进行标准化研究,形成同质信息集;然后,进行施工设备的数据调查,以数字格式对数据进行存储和检索,进行施工的自动化设备设计与选择;最后证明,建立关系数据库模型,能提高电力施工设备
期刊
本文是翻译实践报告,翻译文本为前苏联著名翻译家维克多·米哈伊洛维奇·苏霍德列夫的回忆录《我的语言,我的朋友》。该回忆录自1999年问世以来深受读者青睐。作者在书中向读者展示了自己的见闻,近距离描述了苏联时代的领导人形象,讲述了众多历史事件。笔者翻译了该回忆录第二部分《尼基塔·赫鲁晓夫》中的选段,分别为《空中的的爆炸——巴黎的破裂》《当前的“主要问题”》《和平之旅》《一场冷淡的会面》《“我们不会像这
学位
本论文为MTI专业的翻译实践报告,该报告基于笔者在研一期间受北京四达时代传媒有限公司委托,对电视剧《三十而已》25-28集的汉译法笔译实践。本报告的研究主题是字幕中“语外文化所指”(ECR)的翻译,笔者将采用佩德森提出的翻译策略分析具体译例,并阐释选择相关翻译策略的理据。本报告由三部分组成。第一章介绍翻译任务,包括任务缘由和《三十而已》字幕特点的介绍。《三十而已》是一部2020年在东方卫视播出的都
学位
为了破解党建引领城市社区治理体系多元主体互动困境,提升城市社区治理效能,在梳理了城市社区治理变迁的基础上,分析党建治理框架下的政府、社区居民和非政府社会组织互动的困境。针对政府主体的权力下放不到位,角色不清晰;社区居民主体积极性不高,参与能力弱;社会组织主体角色定位不清,自主发展能力差的困境提出在党建治理框架下,转变政府职能,明确政府角色;突出社区居民主体地位,保障社区居民参与能力;激发社会组织活
期刊
本篇报告源自笔者的一次口译模拟实践活动。材料选自西班牙皇家马德里足球俱乐部为其前队长塞尔吉奥拉莫斯举行的离队新闻发布会。本次新闻发布会由皇家马德里俱乐部官方新闻发言官员主持、拉莫斯本人出席、数十家媒体参与问答。模拟进行的口译以同声传译方式进行,对原声和译文进行转写,以作为分析对象。本篇足球新闻发布会的语篇以对话式交流为主,其特点是互动性强、节奏快、使用特定领域的行话、发言人物性格特征鲜明等等。本文
学位
本论文作为一篇翻译报告,旨在探讨如何利用翻译转换理论解决在翻译军事纪实文学过程中遇到的困难。翻译对象选自时任俄罗斯海军分管战备的副总参谋长瓦列里·德米特里耶维奇·里亚赞谢夫中将的军事纪实小说《驶向死亡的“库尔斯克号”核潜艇》的前两章。该小说属于军事纪实性作品。在翻译的过程中,军事历史题材和纪实文学本身的一些特点给译者造成了一定困难,例如空缺现象、特定语境下的词汇、长难句以及如何平衡纪实性和文学性等
学位
翻译既不是简单的语言转换活动,也不是译者亦步亦趋跟随原文的模仿行为,更不是译者盲目输出个人观点而忽略原文宗旨的独角戏,而是多元主体之间的平等互动与对话。摆脱以单一主体为中心的研究思路,关注翻译活动中的各个主体,有助于更全面、更有针对性地探究翻译问题,改善译文的准确性,关于法律翻译,尤其是庭审口译而言,更是如此。在全球化日益深入发展的今天,涉外案件屡屡发生,庭审口译成为业界和学界亟需填补的空白。庭审
学位
<正>城市社区治理是国家治理体系和治理能力建设的重要组成部分。2020年7月,习近平总书记在视察吉林时指出,一个国家治理体系和治理能力的现代化水平很大程度上体现在基层,要加强和创新基层社会治理,使每个社会细胞都健康活跃,将矛盾纠纷化解在基层,将和谐稳定创建在基层。为着力破解制约基层治理效能提升的突出问题,
期刊
总体上来讲,在对外汉语教学中,相较于其他语法、词汇、语音等要素的教学,汉字教学仍有很大发展空间。无论是理论还是实证研究,学界对汉字识别和书写的研究颇丰,但从实际的教学效果来看,各要素掌握不平衡的学习者大有人在,特别是汉语水平在初级和准中级左右的学生,汉字识别需要拼音辅助,而且不太重视汉字识别学习。就目前的研究结果来看,所得出的教学方法并非无效,只是还很缺乏专门针对零基础和初级学生学习的教学实践,因
学位
株洲市石峰区清水塘街道井墈社区是由原株洲化工厂职工生活区形成的厂居型社区。这里是株洲工业和“火车头”精神的发祥地;这里是承载了阵痛和荣光的企业老旧社区。井墈社区党委在社区治理体系织密上作引领,在社区治理资源保障上作引领,在社区治理服务共享上作引领,打造了基层党建引领城市社区治理效能提升的株洲样本。在总结提炼经验启示的基础上,要进一步探索基层党建引领城市社区治理效能提升的优化路径。
期刊