【摘 要】
:
本论文作为一篇翻译报告,旨在探讨如何利用翻译转换理论解决在翻译军事纪实文学过程中遇到的困难。翻译对象选自时任俄罗斯海军分管战备的副总参谋长瓦列里·德米特里耶维奇·里亚赞谢夫中将的军事纪实小说《驶向死亡的“库尔斯克号”核潜艇》的前两章。该小说属于军事纪实性作品。在翻译的过程中,军事历史题材和纪实文学本身的一些特点给译者造成了一定困难,例如空缺现象、特定语境下的词汇、长难句以及如何平衡纪实性和文学性等
论文部分内容阅读
本论文作为一篇翻译报告,旨在探讨如何利用翻译转换理论解决在翻译军事纪实文学过程中遇到的困难。翻译对象选自时任俄罗斯海军分管战备的副总参谋长瓦列里·德米特里耶维奇·里亚赞谢夫中将的军事纪实小说《驶向死亡的“库尔斯克号”核潜艇》的前两章。该小说属于军事纪实性作品。在翻译的过程中,军事历史题材和纪实文学本身的一些特点给译者造成了一定困难,例如空缺现象、特定语境下的词汇、长难句以及如何平衡纪实性和文学性等。因此本文在探讨军事纪实文学的文体特点的基础上,以卡特福德的翻译转换理论为指导,从层次转换和范畴转换的角度出发并结合军事历史题材的特殊性探讨军事纪实类文学的翻译策略。本报告由五部分组成,包括引言、正文、结论、参考文献以及附录。在引言部分主要论述选择该翻译项目的背景和选题意义。正文部分分为四章:第一章包括作者和作品介绍、军事纪实文学的特点以及翻译过程中的难点;第二章是对卡特福德等翻译学家提出的翻译转换理论的综述,同时笔者也提出了针对军事纪实题材如何把握纪实性和文学性的建议;第三章则通过实例分析,研究卡特福德研究翻译转换理论在翻译实践中的应用;第四章总结本报告的主要发现。
其他文献
文学作品有着复杂而完整的结构,其中诸多要素(人物形象塑造的各方面、人物关系、时代背景等)彼此关联,如果忽视这种联系,孤立地看待文本,必然会造成误解,因此,文学翻译的过程中必须整体把握作品,形成全面的认识,在翻译过程中时刻注意局部与整体是否相符。本论文是以翻译实践报告为形式撰写的翻译硕士学位论文,考虑到语言质量、中心思想、理解难度等因素,笔者选择的文本是俄罗斯作家马克西姆·阿道福维奇·扎姆舍夫的长篇
本论文为翻译硕士专业学位论文,分为两个部分:翻译报告和翻译实践成果。本论文以连贯性原则为指导理论,理论基础来自汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译目的论,目的原则(skopos rules),连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)是翻译目的论的基本原则。本文通过翻译具体实例,阐述连贯性原则对政论语篇翻译的指导意义。翻译报告由三部分组成
市域社会治理现代化是一场在国家、社会领域围绕城乡结构变化所进行的深刻革命。针对职权特定性低、事务复杂性高的治理问题,通过市域科层机构的扁平化调整,恢复社会内生秩序的政社关系重构,对参与性力量进行再造从而实现对人民群众的有序组织。在本质上,这是中国现代国家构建过程。在城镇化率持续上升形成的市域空间中,科层体系确立了自我完善的社会治理关切。与此同时,多元力量的公共参与需求与数字信息技术发展的加持,提供
疫情爆发不久,针对中国的谣言甚嚣尘上,为了破除谣言,传递中国声音,《中国,我们与你在一起!》一书应运而生,原文由25个国家的35名记者用本国语言合力完成,由初始译员译成中文,再由笔者将这些中文统一译成英文,是一次多语言接力翻译项目。作为多语言接力外宣翻译项目,本书的翻译面临三大挑战。第一,作为接力翻译项目,这种再翻译活动意味着中间文本相对源文本有着不可避免的信息损失或歪曲,为译者理解原文造成了障碍
千禧年之后,世界格局与之前相比发生了较大的变化,全球化进程不断加快,在这一进程中海外华人移民的构成和来源也发生了显著地变化。作为国际汉语教师,教学实习班级里的华裔学生学习汉语的情况引起了我的研究兴趣,他们的家庭对语言学习和使用产生了一定的影响,因此本文决定聚焦千禧年之后移民北美地区的知识移民家庭,试图探究这些家庭的语言意识、语言管理、语言实践具体情况,影响这些知识移民家庭语言管理的因素,以及不同的
对于现场施工规划和自动化管理,目前还存在数字标准缺乏、施工设备自动化程度低和设备技术信息不完整等问题。因此,提出了一种基于关系数据库的信息建模方法,为电力设备自动化施工和设计定义一个合理的标准信息结构。首先,对收集的数据表信息进行标准化研究,形成同质信息集;然后,进行施工设备的数据调查,以数字格式对数据进行存储和检索,进行施工的自动化设备设计与选择;最后证明,建立关系数据库模型,能提高电力施工设备
本文是翻译实践报告,翻译文本为前苏联著名翻译家维克多·米哈伊洛维奇·苏霍德列夫的回忆录《我的语言,我的朋友》。该回忆录自1999年问世以来深受读者青睐。作者在书中向读者展示了自己的见闻,近距离描述了苏联时代的领导人形象,讲述了众多历史事件。笔者翻译了该回忆录第二部分《尼基塔·赫鲁晓夫》中的选段,分别为《空中的的爆炸——巴黎的破裂》《当前的“主要问题”》《和平之旅》《一场冷淡的会面》《“我们不会像这
本论文为MTI专业的翻译实践报告,该报告基于笔者在研一期间受北京四达时代传媒有限公司委托,对电视剧《三十而已》25-28集的汉译法笔译实践。本报告的研究主题是字幕中“语外文化所指”(ECR)的翻译,笔者将采用佩德森提出的翻译策略分析具体译例,并阐释选择相关翻译策略的理据。本报告由三部分组成。第一章介绍翻译任务,包括任务缘由和《三十而已》字幕特点的介绍。《三十而已》是一部2020年在东方卫视播出的都
为了破解党建引领城市社区治理体系多元主体互动困境,提升城市社区治理效能,在梳理了城市社区治理变迁的基础上,分析党建治理框架下的政府、社区居民和非政府社会组织互动的困境。针对政府主体的权力下放不到位,角色不清晰;社区居民主体积极性不高,参与能力弱;社会组织主体角色定位不清,自主发展能力差的困境提出在党建治理框架下,转变政府职能,明确政府角色;突出社区居民主体地位,保障社区居民参与能力;激发社会组织活
本篇报告源自笔者的一次口译模拟实践活动。材料选自西班牙皇家马德里足球俱乐部为其前队长塞尔吉奥拉莫斯举行的离队新闻发布会。本次新闻发布会由皇家马德里俱乐部官方新闻发言官员主持、拉莫斯本人出席、数十家媒体参与问答。模拟进行的口译以同声传译方式进行,对原声和译文进行转写,以作为分析对象。本篇足球新闻发布会的语篇以对话式交流为主,其特点是互动性强、节奏快、使用特定领域的行话、发言人物性格特征鲜明等等。本文