论文部分内容阅读
口译这门跨语言、跨文化、跨民族、跨地域的新兴学科已经得到众多研究者和口译教育者的重视。口译研究因此也蓬勃发展起来。近年来,在口译研究中出现新的趋势:即口译逐渐从翻译领域独立出来,不再依附于翻译的理论与实践经验,而是与新兴的前沿学科如心理语言学、认知学、实验语用学等学科联姻。在这些学科的理论支持和实验验证下,口译研究已经开辟了另一个广阔的天地。尽管在这些边缘学科的支撑下,口译研究出现了长足的进展,但更应看到口译研究还徘徊在狭窄的理论和实践领域里,需要拓宽研究方向,深入研究口译的每个环节及其相互关系。本文从语用学的角度,结合传播学的相关理论,探讨语境在口译过程中的作用。语用学在本文中不是传统语言学研究分支的语用研究,而是探讨语境在口译过程中的实际应用和作用。语境在传统功能学派的研究中一直都与语义学息息相关。而且语境的研究一直停留在对语境的分类上,对语境与(口头)话语及篇章的互动关系研究成果甚少。语用学下的语境研究也失于泛泛,缺乏必要的实用性指导。本论文试图超出传统狭隘语用学的领域,将口译过程中言语(不包括身势语)使用的相关因素纳入研究范围,作为语境的要素来进行研究。口译作为一项语际间的跨文化交流,大致可分为译前准备、译中(包括听辨、言语理解)、译后结果与影响这三大步骤。在每一步骤中,语境的相关要素不尽相同,但又相互重合交叉。根据口译的三步骤,大致可将语境分为情境语境,认知语境,以及国际交流语用环境下的三分语境。本文将这些要素提取出来,从口译作为一项交际(传播)行为的角度,论证语境要素在口译过程每一阶段的功能及影响,以便对口译效度的评估及口译培训提供借鉴。