论文部分内容阅读
随着互联网的普及和中外文化交流的日趋增加,越来越多的中国观众开始接触并喜爱美国电视剧。作为连接中国观众和美国电视剧的桥梁,字幕翻译工作承担着消除汉英语言障碍和传递剧情的双重任务,字幕质量在很大程度上影响着美国电视剧在国内观众中的口碑和影视剧引进的收益,因此对美剧字幕的翻译进行研究是很有必要的。 本文尝试利用德国翻译学功能学派的代表理论之一目的论建立指导美剧字幕翻译的理论框架,并讨论在目的论指导下的归化和异化翻译策略的选择。本文选择备受中国观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译作为研究个案,并采集由“人人影视”字幕组制作的《生活大爆炸》第一季至第五季字幕文本建立语料库,具体分析在目的论指导下的字幕翻译策略选择和特殊翻译技法的应用。 本文认为,目的论可用于指导美剧字幕的翻译实践,并可作为译者选取归化或异化作为翻译策略的依据。归化和异化两种翻译策略并不矛盾,根据目的论,译者可以灵活选择归化或异化作为翻译策略,使用特殊翻译技法进行翻译,最终实现美剧译者的翻译目的。