手机游戏中文化负载词的翻译难点及翻译策略 ——以手机游戏《姬魔恋战纪》翻译项目为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shz0414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着智能手机的普及和通信技术的更新升级,手机游戏产业蓬勃发展。越来越多中国自主研发的手机游戏走向海外,在这一进程中,翻译无疑是至关重要的一个环节。然而,目前国内手机游戏相关的翻译研究多将重点放在了外国手机游戏在中国市场本地化的翻译现状和策略上,鲜有对于中国国产手机游戏英译的研究。鉴于此,笔者以国产手机游戏《姬魔恋战纪》的文本汉译英项目为例,分析该手游中文化负载词英译的难点,并提出相应的翻译策略。本文在翻译目的论的指导下讨论该手机游戏翻译项目中的文化负载词翻译,并将遇到的中文文化负载词梳理为三大类:历史人物角色名称、成语典故与俗语、网络用语。其中网络用语又包括四个类别:反映“后宫”文化的网络用语、带“梗”的网络用语、源自方言的网络用语、与二次元文化相关的网络用语。在传统的文学翻译中,文化负载词的翻译往往有两种对立的策略:保留原文文化信息的“异化”和删减文化信息的“归化”。但手机游戏翻译的首要目的是保障游戏剧情的顺利推进和手游玩家流畅的游戏体验,并且手机游戏的文本属于“操作型”文本,因此本文采取的翻译策略偏向“归化”。具体来说,本文对手游文化负载词采用三种翻译策略:压缩文化负载词译文篇幅以配合游戏空间设置、减少文化差异以保障玩家阅读流畅、体现口语特点以配合游戏角色设定。本文通过具体案例分析,以期为其他手机游戏汉英翻译项目提供一些参考,推动中国手机游戏更好地走向海外市场。
其他文献
目的 通过分析1992—2020年乙型肝炎病毒表面抗原(Hepatitis B surface antigen, HBsAg)携带率变化趋势,评价我国乙型肝炎免疫规划策略的实施效果,为我国制定不同地区的乙型肝炎防控措施提供科学依据。方法 通过检索中国知网(CNKI)、万方、维普和Pubmed等数据库,收集1992—2020年有关HBsAg携带率的文献,采用STATA SE 12.0软件对符合纳入和
研究旨在评估广州市售熟食和凉拌菜中沙门氏菌的污染风险及耐药和毒力情况。选取2020年5~7月广州市大型超市、农贸市场、小餐饮店、小摊贩共20处地点,采集熟食和凉拌菜共计272份,依据GB 4789.4-2016《食品安全国家标准食品微生物学检验沙门氏菌检验》进行沙门氏菌检验,开展血清分型,采用微生物全自动化鉴定及耐药性分析仪VITEK检测耐药性,采用PCR检测毒力基因。结果显示,271份样品中沙门
人机物协同调度通常涉及多人、多机协作完成,个体需协同执行多项任务并在任务执行中扮演多个关联角色。根据任务需求和特点,完成从多任务到多协作成员的优化分配,即群组多对多指派,而在工业生产中,生产机器是一种具有时序性和有序性的生产资源,且相应需要生产的货物通常是多种类和多批次的,导致在工业生产计划中群组多对多指派是基于高阶二分超图的生产问题,同时由于时空多维约束的存在,使得计算复杂性和工作量极高,而能快
为研究旺苍县水稻气象灾害风险,本研究利用1981-2017年旺苍县附近4个国家气象站和2012-2017年19个旺苍县乡镇区域站气象资料,以及4个县和35个乡镇统计年鉴数据,通过相关分析确定水稻生育期内主要气象灾害,利用自然灾害风险评估原理,综合分析孕灾环境敏感性、致灾因子危险性、承灾体脆弱性、承灾体暴露性以及当地防灾减灾能力,分别评估生育期内不同气象灾害风险,利用层次分析法和加权综合评价法构建水