论文部分内容阅读
翻译是语言活动的一个重要部分,是两种语言符号之间的转换活动。翻译也是一种跨文化的传播过程。当今世界经济,政治迅速发展的同时也更加注重文化的发展与交流。随着越来越多外国文学介绍到中国,文学翻译受到越来越多译者的关注与研究,文学翻译的工作也起到举足轻重的作用。文学作品的翻译客观上促进了世界文学作品的传播与交流,进一步推进世界文化的全球化。小说以其独特的叙述方式表现文学价值,以新颖的故事方式讲述现实意义。本翻译实践报告选取文学翻译中的小说文本为题材,希望为国内读者提供不同风格的优秀文学作品,了解外来文化,了解小说翻译的特点,提高翻译实践能力。通过分析具体的翻译案例,探讨翻译的方法与策略,以提高笔者自身文学修养,积累翻译实践经验,为笔者今后的翻译道路奠定基础。本次翻译材料选取的是美国著名作家Tracy Daugherty的小说Signs,小说2013年由霍普金斯大学出版社出版发表在在《霍普金斯评论》上。译前笔者首先要了解小说翻译特点,作家作品及文学风格。了解整篇小说的文学基调后,翻译中选择合适的翻译策略。对句子的处理坚持以重现原作的文学风格,重现小说人物形象为准则。该小说主题新颖深刻,人物关系简单清晰,主要依靠人物对话以及对人物肖像描写、心理描写和细节描写来刻画人物性格。通篇小说口语化较强,对话简单但却令人印象深刻,语言生动形象。本翻译实践报告是在完成和改善翻译材料的基础上所写,共分为四部分。第一部分是翻译任务的描述。简单介绍翻译文本来源与选题目的与意义,对于该小说作者与作品有大概了解。第二部分主要说明翻译过程。包括译前准备,翻译原则与策略,译中和译后工作。第三部分具体案例分析,从人物语气,脏话翻译和对话翻译等方面来介绍。第四部分是翻译实践总结,包括本次翻译实践所获取的经验与启示。最后说明以后需要解决的问题与努力的方向。