论文部分内容阅读
随着生活娱乐越来越丰富的今天,侦探小说的受众性也越来越广泛,对于侦探小说的翻译质量要求也越来越高。因此,本次翻译实践笔者以英国推理小说作家李查德笔下“浪子神探”杰克·李奇系列的第十四部小说《61小时》为例,据此写出了翻译实践报告。小说主要讲述了主人公李奇,在去往南达科他州时,自己乘坐的旅游巴士在暴风雪中遭遇车祸,李奇幸免于难,并因此卷入了一场追捕凶手和对关键证人保护的案件中。最终李奇用正义的力量打败了邪恶的势力,获得了胜利。这篇翻译实践报告是理论与实践的结合。实践的部分是针对《61小时》第一章到第三章的一万字翻译进行实践讨论,并附上自己的译文。本小说目前在国内尚无翻译译本。该论文是译者根据小说的实践部分进行总结和分析,并根据小说中具体的实例探讨一些翻译的方法。本翻译报告可分为五个部分,分别是引言、翻译任务描述、翻译过程的描述、案例分析以及结论。第一部分首先介绍了本研究领域的国内外现状,本论文所要解决的问题,以及在经济建设、科技进步和社会发展等实际理论意义和根本方面的利用价值。第二部分介绍了文章的整个翻译任务的描述.其中包括翻译项目背景、特点、作者的介绍和对侦探悬疑类写作文体的介绍。第三部分主要说明了译者翻译过程描述。其中包括译者翻译前的准备,初译和复译的过程,以及最后对译文的修订和审校。第四部分译者对《61小时》进行案例分析,译者在翻译实践过程中从原文文本中整理的实践例子,结合翻译理论在词汇、句法、文体三方面进行详细的分析。在词汇层面上,从词义延伸和一词多义进行分析讨论,在句法层面上,对长句的翻译的技巧、句子重构等翻译策略进行总结,在文体层面上,从修辞方法等翻译技巧方面进行分析。第五部分是结论。这一部分是译者通过翻译实践后总结心得,同时也总结了一些在翻译过程中遇到的问题。本次翻译让译者对翻译理论有了更深刻的认识,同时也提高了自己的英语实践翻译能力,希望译者对本文的翻译能够给予其它读者的帮助。