《61小时》(1~3章)翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:kkkwwwbushiwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着生活娱乐越来越丰富的今天,侦探小说的受众性也越来越广泛,对于侦探小说的翻译质量要求也越来越高。因此,本次翻译实践笔者以英国推理小说作家李查德笔下“浪子神探”杰克·李奇系列的第十四部小说《61小时》为例,据此写出了翻译实践报告。小说主要讲述了主人公李奇,在去往南达科他州时,自己乘坐的旅游巴士在暴风雪中遭遇车祸,李奇幸免于难,并因此卷入了一场追捕凶手和对关键证人保护的案件中。最终李奇用正义的力量打败了邪恶的势力,获得了胜利。这篇翻译实践报告是理论与实践的结合。实践的部分是针对《61小时》第一章到第三章的一万字翻译进行实践讨论,并附上自己的译文。本小说目前在国内尚无翻译译本。该论文是译者根据小说的实践部分进行总结和分析,并根据小说中具体的实例探讨一些翻译的方法。本翻译报告可分为五个部分,分别是引言、翻译任务描述、翻译过程的描述、案例分析以及结论。第一部分首先介绍了本研究领域的国内外现状,本论文所要解决的问题,以及在经济建设、科技进步和社会发展等实际理论意义和根本方面的利用价值。第二部分介绍了文章的整个翻译任务的描述.其中包括翻译项目背景、特点、作者的介绍和对侦探悬疑类写作文体的介绍。第三部分主要说明了译者翻译过程描述。其中包括译者翻译前的准备,初译和复译的过程,以及最后对译文的修订和审校。第四部分译者对《61小时》进行案例分析,译者在翻译实践过程中从原文文本中整理的实践例子,结合翻译理论在词汇、句法、文体三方面进行详细的分析。在词汇层面上,从词义延伸和一词多义进行分析讨论,在句法层面上,对长句的翻译的技巧、句子重构等翻译策略进行总结,在文体层面上,从修辞方法等翻译技巧方面进行分析。第五部分是结论。这一部分是译者通过翻译实践后总结心得,同时也总结了一些在翻译过程中遇到的问题。本次翻译让译者对翻译理论有了更深刻的认识,同时也提高了自己的英语实践翻译能力,希望译者对本文的翻译能够给予其它读者的帮助。
其他文献
近年来随着经济社会的快速发展,钱塘江流域生态环境问题日益突显,水域正面临严重的水污染问题。探讨社会经济发展与环境的关系,可以剖析环境问题发生的根源,为制定出有效的环
2001年教育部提出初中阶段新的语文课程标准,其基本理念是:全面提高学生的语文素养;正确把握语文教育的特点;积极倡导自主、合作、探究的学习方法;努力建设开放而有活力的语文课
语文作为一门人文学科,博大精深,承载着中华民族几千年的历史文化,文明精髓和民族精神财富以及丰富的民族情感。学习语文,不仅仅是为了掌握民族语文知识,提升运用民族语言的能力,更
滑坡灾害常常是在外界因素的诱发下发生的一种具有突发性、破坏性和群发性的自然灾害。据统计,在2005年至2012年间,广西境内由降雨所诱发的滑坡地质灾害占总滑坡灾害数量的84
“吃+非常规宾语”这一结构吸引了不少人的注意。不少学者已经从句法,语义和转喻角度对这一结构做了深刻研究,但是有些问题还是值得进一步商榷和讨论。比如,转喻可以看作动词
世界上所有的语言当中汉语是最难学的语言之一。对外国人来说除了声调,拼音,汉字以外汉语语法也很难学。语法当中能愿动词就是汉语里很复杂的一个语法点。很多斯里兰卡学习者习
本文概述了数据库的发展,简述了国际以及国内外数据库知识产权保护的准则,探讨了数据库产品开发和使用过程中的知识产权保护,最后指出了数据库知识产权保护目前存在的问题,并
随着汉语热的不断升温,对外汉语教学研究取得了一定的突破。但是就目前论著来看,主要集中于来华留学生汉语教学以及国外学历性的汉语言专业教学的研究,国外中小学汉语教学研
本文旨在研究电视节目制作过程当中,节目主持人和现场受众之间的空间距离对于信息传播效果所带来的差异,以及节目主持人可以通过哪些方式方法来控制这些感官和心理上的差异,进而
本文为一篇中英双向交替传译实践报告。报告的内容围绕作者在2013中国—奥地利中草药夏令营开闭幕式上的礼仪口译展开,如实详细地记录了整个口译过程,包括译前准备,临场表现