Ideology in Virginia Woolf's Mrs.Dalloway and To the Lighthouse

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangjianke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文首先对“意识形态”这一术语的发展历史作简要回顾,归纳总结出两种主要内涵。在此基础上,本文详细分析了伍尔夫两部小说中的社会意识,认为两部作品体现了20世纪早期的社会意识形态。《达洛卫夫人》审视了1923年那个腐朽的扼杀人性的英国统治阶级,批判了当时的社会制度,控诉了战争对人的伤害;《到灯塔去》用劳动妇女迈克纳太太的形象暗示了20世纪早期社会秩序结构的变化,即工人阶级的壮大和妇女地位的提升。同时,论文从家庭生活、两性关系和婚姻三个方面对伍尔夫小说中的伦理意识进行论述,认为小说形象地再现了维多利亚时代父权制专制的家庭生活,男主外、女主内传统的两性观和束缚女性独立的婚姻观。本文认为,《到灯塔去》通过再现以拉姆齐夫妇为典型的维多利亚时代的人和以莉丽为代表的现代人之间不同价值观的冲突,反映出19世纪末和20世纪初人们在伦理道德和生活观念上的变化,展现了处于重要历史变化时期的英国社会生活。 基于以上分析和探讨,可以看出这两部小说实质上蕴涵着作者对社会、政治和伦理的关注,折射出当时社会的政治意识形态和伦理意识形态。
其他文献
英语致使-移动构式是典型的论元结构构式。论元结构构式语法认为构式是形式和意义的对子并且构式本身具有意义。本文主要以Goldberg的致使-移动构式研究理论为基础,分别对致
1951年随着《麦田里的守望者》一书的出版,杰罗姆·戴维·塞林格顿时在校园中的名声大噪,在年轻一代知识分子中间好评如潮,使之很快成为二战后最重要的美国小说家之一。然而这个
翻译活动与人类有着几乎同样悠长的历史,自从翻译这一活动产生以来,对这一活动的研究就从未停止过,并取得了重要的成就。众所周知,对本文的正确理解是翻译活动的前提,而文本与译者
本文论述了散文翻译中,“韵味”再创造的问题。在我国的文学发展中,“韵味”一直是一个衡量文学作品的重要的审美标准。刘士聪将这一文学审美概念应用于散文翻译中,提出“散文翻
美国当代著名作家菲利普·罗斯于1972年发表了中篇小说《乳房》,小说一经出版,便引起广泛争议。小说讲述了一个关于人变形为乳房的故事。38岁的犹太人大卫·凯普什是一个比较文
该文主要以原型模型理论及认知语言学理论为指导,对英汉隐喻句进行对比研究,试图对英汉隐喻句的生成机制及体现形式加以探讨,从而说明英汉隐喻句在生成机制及体现形式方面的
反语是言语交际中一种常见的语言现象.然而人们对反语理论的研究远远落后于反语运用的实际情况.自亚里斯多德以来,比之对隐喻的研究,人们对反语的研究很少.事实上,反语与隐喻
本文拟通过中国近现代思想家、翻译家辜鸿铭的个案研究来探讨儒家思想文化对其翻译活动的影响及其对弘扬儒家文化的重要作用。首先用传统译学的研究方法对译文进行语言字面层