论文部分内容阅读
根据中国商务部在《出口商品技术指南》中的数据显示,我国化妆品出口数量迅猛增长,由2007年的24.37万吨增长至2011年的67.14万吨。这说明国产化妆逐渐走入国际市场。国产化妆品要想在国际市场上站稳脚跟,不仅需要上乘的质量,还需要树立良好的品牌,进行适当的宣传。化妆品包装就是产品宣传的途径之一。化妆品包装上的说明书是包装的一个重要组成部分,因此,包装说明书翻译质量的好坏将影响国产化妆品在国外消费者心中的地位。目前,国内对于化妆品说明书翻译的研究较多,也都取得了一定的成果,然而专门针对化妆品包装说明书翻译的研究则几乎没有,而这方面的研究有助于国产化妆品在国际市场上得到更好的发展。 本文将从维索尔伦的语言顺应论视角对国产化妆品包装说明书的英译展开研究,旨在研究译者是如何在包装说明书英译中进行目的语的顺应以及顺应过程中出现的翻译问题。顺应论强调语言的使用是一个根据不同的情境,进行动态的顺应的选择过程。语言具有三大特点,即顺应性、商讨性和变异性。语言选择过程中,必须考虑顺应的因素有语境相关因素、语言结构因素、动态顺应因素以及顺应过程中的意识程度因素。翻译也是一个对语言进行选择的过程,也必须考虑以上四个方面。所以,顺应论适用于翻译研究。本文笔者首先从国内外几家大型的购物网站分别收集50份中英对照的国产护肤品包装说明书和50份国外知名护肤品英文包装说明书的语料,然后采取定性分析和对比分析的方法分别归纳出英文护肤品包装说明书和中文护肤品包装说明书的特点及其异同。接着,根据这些特点以及维索尔伦的语言顺应论,从语境关系顺应和语言结构顺应两个角度对中英对照的包装说明书的英译文进行分析,发现化妆品包装说明书英译文主要存在语用和语言两大方面的问题。最后,为了解决这些问题,笔者结合顺应论以及说明书的功能,提出了国产化妆品包装说明书英译必须遵循忠实和动态对等的原则,并从顺应前的准备和顺应的过程两方面提出了一些翻译的建议。