论文部分内容阅读
作为翻译活动的主体,译者是翻译过程中最活跃的因素。但在传统翻译理论中,译者很多时候被置于边缘化的地位,其主体性作用在翻译研究中也受到不应有的忽视。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究的视野扩大了,译者主体性的研究逐步受到西方译学界的广泛关注,女性主义、目的论、操纵学派等一些新的理论不仅意识到译者在翻译活动中的创造性地位,而且强调译者主体性的发挥,同时也为译者主体性研究提供了理论支持。译者主体性指的是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征包括译者自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者主体性体现在整个翻译过程中,体育新闻中隐喻的翻译也不例外。隐喻是英汉体育新闻中比较常见的修辞手法。体育新闻中的隐喻多从其他领域映射而来,它们在传递相关新闻信息的同时,其蕴含的民族文化信息能够让读者产生特定的联想,给读者以美的感受,是信息功能和美学功能的完美统一。据本文作者观察,尽管有些学者撰文讨论了体育新闻中隐喻的翻译,但从译者主体性的角度探讨体育新闻中隐喻的翻译很少有人涉及。本文试图从译者主体性的视角探讨体育新闻中的隐喻翻译。通过分析,本文作者认为译者主体性,比如译者的翻译目的、文化意识、读者意识,对翻译策略选择有着很大的影响。本文的研究意义主要体现在以下两方面:1)从译者主体性的视角探讨体育新闻中的隐喻翻译为隐喻翻译研究提供了新的视角;2)本研究一定程度上证明从译者主体性的视角解释体育新闻中隐喻翻译策略的多样性是可行的。从研究方法来看,作者运用描述的方法描述了体育新闻中不同类型的隐喻及其不同的翻译策略。在讨论不同翻译策略所体现的译者主体性的时候,作者采用了分析的方法。应当指出的是,分析体育新闻中隐喻的不同翻译策略的目的不是要评价何种翻译策略更好,而是要探讨译者在隐喻翻译中的重要作用。