汉英交替传译中增补性偏移的探究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhexiu1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了使目标语符合源语的语言习惯,在很多场合下,需要对源语进行增补,才能使目标语自然流畅。本篇论文对汉英交替传译中增补性偏移进行了探究,通过语料中的源语和目标语的对比分析,发现两者之间出现的“偏移”类型主要是增补性偏移。译员在口译时会遵循目标语和源语的意义一致性和信息完整性原则,但在口译过程中会出现口误、犹豫等问题,为了避免造成重大失误,在进行汉英口译转换时,尤其是在交替传译中,译员会对语篇进行重新组织来进行对前面译文的修正,使之符合逻辑和语法。当译员意识到听众无法理解目标语时,译员便会对目标语作明晰化处理,以满足听众的需求;当源语出现文化特指词时,译员会对其做些补充解释。译员经常会采用聚合性处理与裂变式处理手段,使目标语的逻辑关系明晰化,信息内容具体化,和话语意义显性化。这样优化了目标语的表达,听众也可以明晰地接收和理解源语信息及发言人的意思,译员也实现了通顺易懂的忠实传译,本篇论文的探究成果将给译员日后的翻译实践提供一些启发。
其他文献
<正> 秦始皇姓嬴名政,生于公元前259年,正当战国时代后期。他13岁时(前247年)继承秦国王位。当时,丞相吕不韦和太后宠信的宦官嫪毐专权用事。他22岁(前238年)亲政后,镇压了嫪
在移动视频新势能爆发的大趋势下,一批传统媒体选择顺势而为,充分借助短视频和直播的风口进行转型。而这其中当属新京报《我们视频》的转型最具典型性。对《我们视频》发展路
本文结合个人从事多年应用语言学研究的亲身经历,阐述我国应用语言学研究者在国际化浪潮中面临的两个难题:1)"本土性"问题优先,还是"国际性"问题优先?2)用英文发表优先,还是
新词语是指出现在某一段时期内,并被人们普遍使用的词语。进入21世纪之后,随着世界文化的进一步融合,新词语的发展呈现出更加快速、广泛的趋势,因此目前对于新词语的研究也呈
目的:探讨丙肝后肝硬化与骨质疏松的关系。方法:通过收集我院住院的45例丙肝后肝硬化患者,21例健康对照组,采用双能X线骨密度仪测定股骨颈密度,同时抽取空腹血检测白细胞介素
目的:探讨输血前不规则血型抗体筛查临床输血的安全价值。方法:对预输血3000例进行抗体筛查,对不规则抗体筛查阳性标本行抗体特异性鉴定,并采用配型相合的血液治疗。结果:在3
随着移动互联网的发展,传统媒体积极寻求转型。在转型的大浪潮中,面对生存压力以及传统媒体价值衰退的现实,传统媒体人为了适应新的形势,纷纷寻求改变。从政、高校任教、新媒
青年是国家和民族的希望,是推进我国各项事业发展的重要力量。自党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视青年的地位和作用,在多种场合发表重要讲话,系统阐述了关于青年和青年工作的若干重要问题,对青年的培养发挥了至关重要的作用。中国共产党第十九次全国代表大会做出了中国特色社会主义进入了新时代的伟大判断和发展方向。对于青年和青年工作,新时代意味着新的要求、新的目标和新的使命。习近平新时代青年观是在
身为满清贵族大员的桂良,在两次鸦片战争中扮演了截然不同的角色,原因是受第一次鸦片战争中抵抗派与投降派之间斗争的经验教训、传统思维认识方式、传统文化和心理因素及君主
基层是产生利益冲突和社会矛盾的源头。通过对Q市十一个县市区基层社会矛盾风险要素调研样本的比较分析,识别出不同地区可能引起基层社会风险的关键因素,并基于分析结果构建