论文部分内容阅读
翁显良(1924-1983)是我国翻译界最有影响同时最独特的翻译家之一。他采用散文译诗,独具一格,引发了数十年的形式之争。他的译诗主张和《意态由来画不成?—文学翻译丛谈》在中国翻译界产生了重要的影响,为中国文学翻译理论建设做出了重要贡献。前人对翁显良的研究十分有限,且多聚焦于翁显良散体译诗的效果和某些翻译技巧的探讨。然而对翁显良汉诗英译思想及其成因这一课题的研究却缺乏该有的关注。有些研究仅仅将翁氏的翻译改写归结为其自身翻译思想在起作用,对于翁氏翻译思想形成的原因却闭口不谈。这些不足导致人们无法认识到翁氏散文译诗的真正原因及价值,更无法充分体会其翻译思想的魅力。本文旨在研究中国诗学元素在翁显良汉诗英译思想形成中产生的影响并揭示其思想对当代汉诗英译的意义。为达到该目的,需解决以下三个研究问题:(1)翁氏的理论著述中包含哪些中国诗学元素?(2)这些诗学元素是如何在翁氏的翻译实践中得到具体体现的?(3)翁氏翻译思想对诗歌翻译理论和当代汉诗英译有何意义?本文主要采用文献分析、文本分析和统计分析法解决以上问题。作者首先搜集翁氏论述诗歌翻译的材料,对其细读和分析,归纳出其中包含的中国诗学元素,然后结合文本分析和统计分析法,从诗体选择、意象再现和声律改创这三个角度集中论述这些诗学元素是如何在翁氏的翻译实践中得到再现的。最后结合汉诗英译思想史和当前汉诗英译的处境,指出其翻译思想的意义和价值。研究发现:中国诗学是翁氏汉诗英译思想的重要基础。他将诗歌翻译视作诗歌创作,并根据他对中国诗学的理解有选择地进行翻译和改写。(1)翁氏在文章中大量引用传统诗学著作,而这些引用可以集中归纳为三点:“诗言志”、“意象”和“诗缘情”。(2)为了再现作者之志,翁氏有意选择和自己性格相仿的作品翻译;为了重现意象,他强调摆脱原文、整体构思;为了再现原作情思,他选择了最灵活而又利于传递情感的散文诗。(3)翁氏翻译思想的价值在于他对于“信”的发展和对中国传统文学的重视。他的散文体翻译不仅为汉诗英译提供了新的选择,而且鼓励人们在中国文学走出去的路上不断探索和创新。本研究有助于深化人们对翁氏翻译思想和翻译艺术的认识,进而发掘翁氏思想对于当代汉诗英译乃至文化传播的意义和价值。研究成果亦可丰富当前的翻译家研究,从而为翻译史研究贡献微薄之力。