论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文选自科林S.C.霍斯所著的《中国企业文化转型》(The Chinese Transformation of Corporate Culture)。笔者选取本书第二部分第六章“企业文化和激励制度”(Corporate culture and incentive systems),以及结论“具有中国特色的社会主义企业文化”(A hybrid socialist corporate culture(with Chinese characteristics))进行了翻译。第六章主要以海尔和华为为例,阐述了两个企业如何通过企业文化发展企业,以及企业文化为它们带来的积极和消极影响。结论部分阐述了企业文化变革的各种解读和技巧如何揭示出商业企业在中国社会中的独特地位,以及中国大型企业和中国共产党之间的相互影响,但是这种影响的结果尚不确定。霍斯认为中国共产党积极参与企业文化变革计划,提醒我们,政治在中国社会和企业集团中无处不在,我们也无法逃脱其影响。鉴于原文属于应用型文本,考虑到译文预期目的是为研究中国企业文化的学者和学生提供霍斯对中国企业文化转型的独特见解,笔者以德国功能派汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的目的论作为指导,对于翻译过程中遇到的文化差异问题,采取归化的翻译策略;由于霍斯是从政治角度审视中国企业文化转型,为了忠实传达作者的观点,对于中西方意识形态差异的问题,笔者采取异化的翻译策略。原文的语言特点属于学术语言的写作风格,句式以长句为主,结构紧凑,逻辑严谨,且使用抽象词汇较多,笔者通过灵活运用增译、回译、拆分、转换句子成分等翻译手段和技巧进行处理,使译文在忠实原文的基础上符合读者的阅读习惯。通过本次翻译实践,笔者的翻译水平有一定提升,也对目的论有了更深刻的理解。笔者也认识到做好翻译并不容易,译者除了具有扎实的双语功底和丰富的知识储备之外,还要具有细心和耐心,只有认真做好翻译过程中的每个环节:准备、翻译和审校,才能翻译出优质的译文。