论文部分内容阅读
科技翻译是翻译研究中的重要部分,仅2014年一年,就有五万多份有关“科技翻译”的论文发表。这证明了目前的一个大的时代背景:科技的发展。同时,也反映了科技方面的翻译研究的火热程度。但通过检索发现——医学领域和建筑领域是科技方面的翻译研究报告所主要集中的领域。在中国知网上没有查询到测量领域的科技文体的翻译研究,有关显微镜领域的信息则更加匮乏。该论文则是基于显微镜领域科技文体的翻译报告,可以弥补这一空白,给该方向的科技文体翻译提供参考。本翻译报告是以《超分辨移向共焦和复色差动共焦显微技术及理论》(博士论文)为基础。参考功能翻译理论,主要对“连述短语谓语句”、“无主句的汉英翻译”、“语序调整法在科技文体翻译中的用法”进行研究。通过对9个相关例句的分析,对以上方面有一定的研究结果。同时,该实践报告也提及了在翻译该论文过程中的一些问题和不足,这警醒译者须尊重科技翻译的严谨性、须尊重英语表达的习惯、须加强确定主语的翻译意识。结论是,在翻译过程中,须要将理论和经验教训用在实践中,对翻译过程中的不足加以反省,不断磨练翻译水平,取得更多的进步。另外,通过本次撰写实践报告发现,有关显微镜的科技文体翻译研究确实匮乏,可以多进行该方面的研究,将会有很大的参考意义。