论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选由荷兰本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)于2016年出版的Conference Interpreting:A Complete Course(会议口译:完整教程)一书。本书由Robin Setton和Andrew Dawrant两位作者合著完成,共分为十一个章节。书中,作者对口译这一职业进行了详细的介绍,并提出了口译从业人员所必须具备的能力与素养,最后为口译专业的学习者提供了科学的训练方法。本翻译项目的原文摘自本书的第三章,旨在就口译学者的入学准入要求进行系统的阐述。本报告在翻译过程中,作者将彼特·纽马克的交际翻译理论作为根本的指导原则,旨在解决在说明性文本中普遍存在的长难句的翻译困难。本翻译报告总共由四个章节构成:第一章是对本翻译项目的整体介绍;第二章对本项目所采用的基本翻译理论进行了详细介绍;第三章提出了翻译项目在翻译过程中所要解决的重要难点,并通过翻译实例进行分析,在交际翻译理论的指导下运用不同的翻译策略来解决这些问题;第四章分析和总结了在此次翻译项目进行过程中所得到的经验与教训,同时也提出了有待解决的问题。