论文部分内容阅读
语篇由句子组成,但不是句子的随意叠加。句子由词语组成,但不是词语的随意堆砌。因此,在翻译的过程中,要尽量实现译文的连贯性。要达到其中的连贯性,译者要充分考虑到多个方面的因素。其中,最重要的两个因素是语言因素和文化因素。只有考虑到这两方面的因素,才能使译文在语言和文化方面为读者所接受。鉴于此,本项目报告以Three Days to See的汉译为例,从影响译文连贯性的语言和文化因素着手,探讨应该采取怎样的翻译策略来解决其中的一些难点。通过案例分析,总结出一些可行的解决方案,比如,通过正确确定词义、转换人称代词、增词、调整语序、被动变主动来增强语言的可接受性,通过使用文化对等词语、加注来增强文化的可接受性。特别是针对英语抒情散文的翻译。在此,希望为以后此类文章的翻译提供一些参考。