论文部分内容阅读
中国翻译的历史源远流长,已经形成了自身的翻译理论体系,但影视翻译却是一个非常新的领域。影视作品在丰富人民的精神文化生活中起着越来越重要的作用。它不仅能娱乐人民大众,而且在促进文化交流,文化传播方面担负着重大的使命。电影字幕翻译与跨文化研究有着密不可分的关系。众所周知,语言和文化密不可分。语言是文化的载体,文化又是语言的土壤。因此,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。而电影作为一种跨文化交流的形式,其字幕翻译不仅涉及到语言层次,同时也涉及到文化层次。电影字幕翻译不单单是简单的语言转换,更重要的是在很大程度上,它受到目标文化需求的制约。另外,不同于其它翻译形式,电影字幕翻译受时间和空间的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式不能完全和准确地在目标语中找到其对等的表达形式,从而这些因素致使电影字幕翻译难度大大增加。综上所述,如何处理好源语言文化和目标语文化的关系是电影字幕翻译的一个重要问题。而谈到文化的翻译,就不得不提到两个重要的文化翻译策略,即归化与异化。前者主张译文应该以目标语文化或译文读者为归宿。而后者认为译文应该以源语言文化或原文作者为归宿。这两种基本策略的选择一直是翻译界争论的焦点。本文将从归化与异化的视角下分析和研究电影字幕翻译,并试图探讨在电影字幕翻译实践中如何更好地将归化和异化结合起来,处理好源语言文化和目标语文化的关系,减少文化差异,促进不同文化的沟通和交流。本文由导论、正文和结论三部分组成,其主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要对电影翻译进行概括和总结,及阐述电影翻译的两种类型:配音与配字幕,并介绍中外电影字幕翻译的发展和现状,指出从归化与异化翻译策略的角度出发分析电影字幕翻译的重要意义。第二部分是正文,由四章组成:第一章首先阐述不同学者对电影字幕翻译所下的定义,其次从语言学、技术、字幕内容等方面对电影字幕翻译进行分类,并说明电影字幕的时间与空间技术特性,最后从技术和非技术两方面分析和阐述影响电影字幕翻译的主要限制因素。第二章主要概述文化翻译的两个策略,即归化与异化。本章首先分别阐述归化和异化策略的概念及其相关内容,其次分析影响归化与异化两种策略选择的三大主要因素,即文本类型、翻译目的、目标读者。最后分析电影字幕翻译中的归化与异化。第三章主要分析归化和异化策略在英语电影字幕汉译中的应用,并分别从结构形式、表达方式、宗教术语,谚语,及固定语等方面提出选择和使用文化翻译策略的方法,从而更好地指导电影字幕翻译者恰当运用归化与异化翻译策略。通过具体分析,英语电影中的结构形式、表达方式及地域特色表达的翻译应采用归化,以帮助中国观众准确的理解和欣赏;宗教术语翻译应采用异化使中国观众了解更多的外国宗教文化;谚语和固定语表达翻译应根据是否能在汉语中找到对等表达来进行选择以达到有效沟通的目的。第四章主要分析归化和异化策略在汉语电影字幕英译中的应用,并分别从习语、固定语、中国文化特色短语及幽默翻译等方面阐述如何选择和运用归化与异化翻译策略进行中国电影的翻译,使中国电影越来越国际化。基于分析,电影字幕翻译者应选择归化策略处理习语及固定语的翻译以易于外国观众欣赏;而选择异化策略处理中国文化特色短语及幽默的翻译,使越来越多的外国人了解中国文化的特色。最后一部分是结论。这部分主要对前面论述进行总结,并点出本文的主旨。好的影视翻译作品应该使目标语观众能够得到与源语言观众同样的享受,并可以从中了解更多的源语言的文化,这就要求翻译者同时使用归化和异化,使其相互弥补,相互促进。