论文部分内容阅读
习语是一组词,它的意义无法从各个词的意义中推断出来.在这儿,"习语"这一术语用于广义,即指成语、谚语、歇后语.汉语习语具有一些特性,同时具有各种结构、功能、来源和修辞,它们的内容也极为丰富.通过分析汉语习语的各个方面,我们可以更好地理解习语,也为翻译习语打下良好的基础.习语翻译是翻译中非常重要的、必不可少的一部分.由于世界上不同民族之间历史、文化的差异,要对成语进行完美的翻译是非常困难的.问题是我们如何尽最大努力把原语中的信息从最大程度上传递给译入语读者.在翻译汉语习语时,我们必须遵循基本的翻译原则.在该论文中,作者非常关注可译性及可译性限度理论.理论上,如有信息传递的通道,就可以使不同语言互译;否则,就出现了可译性的限度.另外,作者提到了三位重要的翻译家:严复、奈达和纽马克.严复的"信、达、雅"多年来在中国翻译理论中占重要地位.奈达和纽马克是西方翻译家的代表人物,其理论所产生的影响举足轻重.奈达理论的核心是功能对等.他认为,翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等.纽马克的最主要的贡献是他提出了语义翻译和交际翻译.他给交际翻译定义为"试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义,使其内容和语言都可以很容易地为读者所接受和理解".当然了,任何理论都有其局限性,我们应该辨证地看待.在运用这些理论时,应该考虑具体情况.在翻译汉语习语时,我们应该牢记上述理论.同时,要充分利用各种翻译方法.作者在该文中列举了九种翻译法:1)直译;2)意译;3)直译加注;4)直译和意译结合;5)借用英语中对应的习语;6)直译和借用英语中对应的习语相结合;7)省略法;8)增添法;9)还原法.在最后一章,作者分析了杨宪益和戴乃迭的汉语习语英译.可以把杨氏夫妇二人的翻译经验归纳为:1)重视"直译法";2)强调汉语习语的各个方面;3)慎重选择对应的英语习语;4)慎重处理汉语习语中的文化因素.但是,杨氏夫妇的翻译也有其缺点.他们有时过分忠实于原文,而忽略了译语读者的可接受性.另外,他们对译文的美化也没有给以足够的重视.