论文部分内容阅读
自亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题,但隐喻翻译理论的研究相对较少。到目前为止,隐喻翻译尚未形成系统的理论,因而隐喻翻译有待进一步研究。1986年,语言学家 Sperber& Wilson提出了关联理论。作为交际理论的关联理论所关注的核心问题是语言的交际与认知,对翻译具有很强的阐释力。 本文从关联理论的角度探索了汉英隐喻理解和翻译策略,最终目的在于阐明译者应以实现最佳关联为原则进行隐喻的翻译。中国典籍是世界文化宝库中的奇葩,典籍中隐喻的英译是构成译文的整体风格与意境美不可或缺的要素。文章首先介绍了隐喻的基本内涵与分类,对国内外隐喻研究的历史和现状作了简要的回顾;其次介绍了关联理论,并解释了该理论如何应用于翻译;最后,以《红楼梦》中的隐喻为语料,运用关联理论探讨了霍译本 The Story of the Stone中的隐喻,并提出了三种翻译策略。 该研究对隐喻汉英翻译有以下两点启示:(1)汉英隐喻翻译的重点在于隐喻意象从汉语到英语的思维传递上;(2)隐喻汉英翻译的成功取决于译者与译文读者的思维能力上的融合。语用学关联理论翻译观认为翻译是一种“以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为”。在翻译隐喻时,译者结合自己的百科知识,并充分考虑目的语读者的认知能力和认知环境,坚持最佳关联原则,选择适当的翻译策略。总之,本文基于关联理论翻译观,以中国典籍《红楼梦》的霍克斯英译版本为个案研究隐喻翻译具有重要意义,为隐喻翻译的研究奠定基础。