论文部分内容阅读
本文为一篇非洲服务外包培训项目课堂交替传译与陪同口译任务实践报告。本报告首先介绍了非洲服务外包培训项目的相关背景。在回顾任务过程时,作者描述了“译前的准备阶段”,“口译过程”,并总结了整个任务。作者重点描述了负责项目过程中的两种口译任务----陪同口译与课堂中的交替传译。在案例分析这一章中,报告总结了作者在口译实践中比较经典的案例,这些案例包含两个口译任务中遇到的问题及解决的策略。作者分析了口译中笔记的使用情况,译者的心理素质及中非的文化差异对口译质量可能造成的影响,并且针对这些问题探讨相应的策略和解决方案。通过对任务的记录与案例的分析,报告得出如下结论:第一、对于任何交替传译而言,尤其是对译员而言相对陌生的领域,一定要提前做好各种准备工作。第二、作为口译员,要有良好的心理素质与职业道德,发挥好文化交流的桥梁作用。第三、关于笔记,用源语还是目标语抑或是符号更好的问题,笔者发现任何一种笔记形式,只要是能有利于译员翻译的,就是可以被接受并且被使用的。第四、实习报告跟实习本身一样重要。作者在实习后写的实习报告为本论文提供了材料基础。