论文部分内容阅读
随着现代经济政治文化的蓬勃发展,尤其是现在由经济殖民到文化殖民的发展阶段,文化传播与交流已经变得非常重要。电影作为一种文化传播的重要手段,在文化全球化的今天正迅速发展,而网络的普及更是加快了中外影视作品的传播与交流,此时,电影字幕的翻译便应运而生。电影字幕翻译研究在国外已经由来已久并且已经有了很好的发展。而在国内的发展却相对较晚,我国在这方面的研究正处于摸索和发展初期阶段。本文通过分析功能理论在电影字幕翻译中的应用,对功能翻译理论的原则,策略结合案例进行分析,希望能对我国的影视翻译起到一定的指导作用,做出微薄贡献。字幕翻译是一种特殊形式的翻译,他有翻译的特性有同时也有字幕的特点。根据德国功能翻译理论,它又是一种有目的的翻译活动。字幕翻译的主要目的是在特定的时空限制下,根据导演的意图,为特定文化的观众提供最等效的信息,让其最大限度的感受到原作品所带来的视听效果。而不同国家的人有不一样的文化背景,要想让译入语读者体会到电影本来的效果,让译者顺利完成翻译使命,就必须遵从一定得翻译原则也使用一定得翻译策略。本文在理论方面着重介绍了功能理论的发展,三种翻译原则和翻译行为理论。翻译原则分为目的原则,连贯原则和忠实原则。目的原则是字幕翻译的最高法则,而具体的翻译要求要根据具体情况而定。连贯原则要求译文能被译语观众所理解并且符合译语文化。忠实原则要求译文要忠实于原文。忠实原则服从于连贯原则,而二者都服从于最高法则-目的原则。翻译行为理论认为翻译是一种有目的行为,强调了翻译过程中的各个参与者对译文的影响,证明翻译是多方影响和调控的结果。文章的中心部分对功夫熊猫的翻译进行了研究,通过多个案例分析,我们不难看出译者采用的种种翻译策略和技巧都是为了传达出原片的幽默感和深刻的寓意,让目的语观众也能体会到原片的娱乐性和励志精神。自然而然,就达到了翻译过程各个参与者多赢的局面。实践证明,功能翻译理论可以为字幕翻译提供规定性的理论指导,使之更加顺利和圆满的进行,创造出令观众喜爱的翻译影视作品。本文分为五章,第一章简要介绍本篇论文的研究背景,研究方法和全文结构。第二章为文献综述,介绍字幕的本质属性和字幕翻译的特点,发展以及国内外研究现状。第三章简要介绍了功能理论的发展,三个法则和功能理论视角下的字幕翻译。第四章应用功能理论的研究方法,对《功夫熊猫》做案例分析,研究其中使用的翻译策略,证明上述分析。第五章总结了全文的观点和不足,并对以后研究提出建议和期望。