从功能理论看功夫熊猫的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:fongyu061440
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着现代经济政治文化的蓬勃发展,尤其是现在由经济殖民到文化殖民的发展阶段,文化传播与交流已经变得非常重要。电影作为一种文化传播的重要手段,在文化全球化的今天正迅速发展,而网络的普及更是加快了中外影视作品的传播与交流,此时,电影字幕的翻译便应运而生。电影字幕翻译研究在国外已经由来已久并且已经有了很好的发展。而在国内的发展却相对较晚,我国在这方面的研究正处于摸索和发展初期阶段。本文通过分析功能理论在电影字幕翻译中的应用,对功能翻译理论的原则,策略结合案例进行分析,希望能对我国的影视翻译起到一定的指导作用,做出微薄贡献。字幕翻译是一种特殊形式的翻译,他有翻译的特性有同时也有字幕的特点。根据德国功能翻译理论,它又是一种有目的的翻译活动。字幕翻译的主要目的是在特定的时空限制下,根据导演的意图,为特定文化的观众提供最等效的信息,让其最大限度的感受到原作品所带来的视听效果。而不同国家的人有不一样的文化背景,要想让译入语读者体会到电影本来的效果,让译者顺利完成翻译使命,就必须遵从一定得翻译原则也使用一定得翻译策略。本文在理论方面着重介绍了功能理论的发展,三种翻译原则和翻译行为理论。翻译原则分为目的原则,连贯原则和忠实原则。目的原则是字幕翻译的最高法则,而具体的翻译要求要根据具体情况而定。连贯原则要求译文能被译语观众所理解并且符合译语文化。忠实原则要求译文要忠实于原文。忠实原则服从于连贯原则,而二者都服从于最高法则-目的原则。翻译行为理论认为翻译是一种有目的行为,强调了翻译过程中的各个参与者对译文的影响,证明翻译是多方影响和调控的结果。文章的中心部分对功夫熊猫的翻译进行了研究,通过多个案例分析,我们不难看出译者采用的种种翻译策略和技巧都是为了传达出原片的幽默感和深刻的寓意,让目的语观众也能体会到原片的娱乐性和励志精神。自然而然,就达到了翻译过程各个参与者多赢的局面。实践证明,功能翻译理论可以为字幕翻译提供规定性的理论指导,使之更加顺利和圆满的进行,创造出令观众喜爱的翻译影视作品。本文分为五章,第一章简要介绍本篇论文的研究背景,研究方法和全文结构。第二章为文献综述,介绍字幕的本质属性和字幕翻译的特点,发展以及国内外研究现状。第三章简要介绍了功能理论的发展,三个法则和功能理论视角下的字幕翻译。第四章应用功能理论的研究方法,对《功夫熊猫》做案例分析,研究其中使用的翻译策略,证明上述分析。第五章总结了全文的观点和不足,并对以后研究提出建议和期望。
其他文献
文章简述了香兰素的用途,主要介绍了愈创木酚为原料反应合成香兰素的工艺,其中乙醛酸法具有收率高、质量好、环境污染轻等特点,目前该工艺已实现产业化。
在轧钢板带生产中,中间坯经过数个机架的轧制,轧制出符合质量标准的带钢。整个轧制过程需要按照设定的轧制规程来进行。轧制规程是轧钢生产工艺的核心内容,是轧制生产能力发
全球变暖以及厄尔尼诺现象,人类对自然资源的过度开发、利用造成的生态失衡和交通运输的空前便捷,以及近年来在大多数国家,公共卫生基础结构有所削弱,虫媒病监测系统极其不足
实际生产制造中使用的麻花钻大多数是直线刃、直线发生线前刀面,这类麻花钻的切削角度分布不合理,切削力大,影响钻头切削性能,存在着较大的改进空间。为提高麻花钻的切削性能,减少
以壳聚糖,三氧化硫脲和盐酸为反应原料,采用微波辐射的方法合成壳聚糖单胍盐酸盐。采用正交实验法通过研究反应温度,壳聚糖和三氧化硫脲的摩尔比以及反应时间对产率和胍取代
2010年4月13日晚上6点半,"微醺之夜"——《大经贸》杂志全新改版暨答谢酒会在广州天誉威斯汀酒店五楼宴会厅盛大举行。广东省外经贸厅副厅长朱泽南,广东省出版集团副总经理杜
砂金矿位于松潘—甘孜地槽褶皱系,矿区经过多次构造运动,使得该区域成矿物质较易富集,为矿床提供物源。该砂金矿属于冲击型成因砂金矿,成矿物质来自上游的岩溶型耳泽金矿,形
金属切削一直是金属加工过程中的重要环节,钢管排锯机具有较高的加工精度和较高的加工效率。本文从研究钢管锯机的力学参数着手,利用金属切削理论、LS-DYNA有限元软件和Advan
篦条是烧结台车的最主要的组成部分,其性能和使用寿命直接关系到整个烧结过程的质量和产量。本文以广西某企业的烧结机台车篦条作为研究对象,分析其使用工况,研究其失效原因,