基于目的论的景区导游词英译——以广西民族博物馆为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhiguo518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
据世界旅游组织预测,中国到2020年将成为世界上最大的旅游目的地和第四大客源国。目前,旅游业已成为第三产业的领头行业。作为中国-东盟博览会的永久会址,自博览会举办以来广西的入境游客数量及国际旅游外汇收入显著增长。在这一背景下,提高景区导游词的英译质量非常必要,景区英文导游词也许是外国游客了解中国、广西及其文化最重要的途径之一。  本文从目的论的理论框架出发,并运用其指导景区导游词的英译。基于目的论的三大重要法则,即处于最首要地位的目的法则、以及服从于目的法则的连贯法则和忠实法则,以及对导游词文本类型的分析,本文指出目的论是指导景区导游词英译最适合并且效果最好的理论之一。通过归纳导游词的特点,本文阐述了导游词英译中的两个重要的原则,即以外国旅游者为出发点的原则及以传播中国文化为取向的原则。本文将广西民族博物馆的导游词作为研究的案例,对导游词英译中经常出现的翻译问题进行分析,最后在举例分析的基础上对导游词的英译方法提出建议。  笔者希望本研究能够成为对导游词英译有兴趣或从事导游词英译的人员提供有用的借鉴,对提高导游词的英译质量能有所帮助,以使景区能吸引更多的外国游客。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
作为美国当代文坛最具影响力的人物之一,索尔·贝娄密切关注着现代人的真实需求和渴望。贝娄的作品积极乐观,真实地描绘了人类普遍的生存状况,发掘了普通人身上的优雅和高贵。
20世纪60年代以前,第二语言习得领域的研究多局限于教学方法,其研究的目的就是要找出一种理想的教学方法。这一时期研究的特点是强调教师在语言教学中的地位和作用,学习者的