论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以译者翻译的《特拉华州家庭关系法》(节选)为基础,借鉴彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译作为指导理论,从词汇、句子和篇章三个层面对翻译过程中遇到的翻译难题进行了讨论和探析。本报告共有四部分。第一部分是任务描述,简要介绍了此项翻译项目的来源、目标、意义及要解决的关键问题。第二部分为过程描述,是对翻译任务具体完成过程的介绍,包括译前准备和翻译过程两部分。译前准备阶段完成原文本分析、指导理论选择、翻译工具选备和术语库建立等工作,翻译过程概述了翻译三步骤:准确理解、流畅表达和认真校对。第三部分是案例分析,主要探析在语义翻译和交际翻译的指导下解决法律文本在词汇、句子和篇章三个层面的问题时采用的翻译策略。词汇层面以语义翻译为主,解决术语、模糊词和情态词的翻译;句子层面兼顾语义翻译和交际翻译,做好状语从句、定语从句和平行结构的翻译;篇章层面以交际翻译为主,侧重讨论了篇章结构和衔接手法的翻译。第四部分为总结。该部分在总结全文主要内容的基础上得出结论:法律英语翻译要兼顾语义翻译和交际翻译,利用语义翻译达到意思精确,利用交际翻译达到译文通顺流畅。