论文部分内容阅读
文化交流是国家间交流的一种重要形式,也是了解一个国家的重要手段。中国与马来西亚的友好交往已有两千多年的历史,两国都十分重视维护中马友谊。广西作为中国—东盟博览会的永久举办地,更加注重与东盟国家的交往。近年来,针对东盟各国文化领域方面的英汉翻译需求与日俱增。本报告基于笔者参与的《马来大观》(节选)的英汉翻译实践经历。笔者首先搜集了文化翻译方面的文章,并查阅资料、大致了解马来文化,初步掌握了文化翻译的常用技巧以及马来文化的概况。根据掌握的资料,笔者进行了文本分析、翻译流程的安排并且建立了项目术语库。笔者完成初译稿,马来语教师担任一审,从文化概念和信息的准确性方面去掌控初译稿的质量;终审定稿是由笔者导师完成的,主要是从翻译技巧角度把握译文的流畅完整和准确。笔者在维索尔伦动态顺应理论的指导下,对初译稿和最后的定稿进行比较,总结分析了在翻译过程中遇到的词汇、句子以及语篇方面的问题及应对策略,尤其是结合翻译项目的特点,讨论了文化特色词的翻译。希望为今后类似的民俗文化的英译汉翻译提供一定借鉴与参考,从而能够处理好民俗文化特色丰富的文本。此翻译实践报告一共分为五个章节:第一章是引言,介绍了此次民俗文化翻译的具体背景;第二章是翻译项目简介;第三章从文本分析、翻译流程安排以及术语库的建立介绍译前准备;第四章案例分析是笔者进行此次翻译实践的最大收获,也是本报告的中心内容;第五章是对此次翻译项目问题对策的总结。