接受美学视角下毛泽东诗词英译对比研究--基于译本的问卷分析

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a596298067
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东诗词历来被中国人民传诵欣赏,主要有两个原因。一方面,他是学识渊博、才情横溢的诗人;另一方面,他是中华人民共和国第一位杰出领袖。随着“提高国家文化软实力”口号提出,中国文化“走出去”越来越重要。毛泽东诗词是中国文化重要一部分,因此对其翻译进行研究是很有必要的。本文利用接受美学中召唤结构对毛泽东诗词两个译本进行对比研究,探究在翻译过程中如何达到“诗意”与“理解”的高度契合。  诗歌是一种结合“音、形、意”三者艺术为一体的文学体裁。在翻译时,译者首先要充分解读原作,对其写作手法、风格、情感色彩、思想主旨等熟悉于心,再根据目的语读者需求或者水平来进行有选择地翻译,使目的语读者尽可能拥有与源语读者一样的审美体验与审美享受。召唤结构是文学作品独有的品质,它提供了人与文本之间迂回曲折的互动,或者说“对话”。因此在翻译过程中,诗歌中召唤结构的处理在很大程度上影响目的语读者的审美体验。  本文根据召唤结构理论,从选取的十首毛泽东诗词设计了一份调查问卷,然后请以英语为母语,或者英语为第二语言,但是水平与母语接近的外国友人来填写。其中所选取的两个英译本分别为1976年由钱钟书、袁水拍等人翻译的版本以及1972年由威利斯·巴恩斯通与郭清波合译的版本。前者被西方作为毛泽东诗词翻译的官方译本,而后者在海外引起了较大的反响。本文中的调查对象绝大多数都是来自长沙六大高校读书的外国留学生。这六大高校分别为湖南师范大学、长沙理工大学、长沙医学院、中南大学、湘雅医学院以及湖南中医药大学。  在论文主体部分,从语音语调、意义建构、修辞手法以及意象意境等四个层面,将毛泽东诗词的两个译本进行细致地对比分析,探究其中的召唤结构,再根据调查对象的选择以及理由进一步探讨。通过调查问卷发现,读者选择1976年版本的原因多为“更具有诗意”、“更有深意”,而选择1972年的版本原因多为“用词简单”、“易懂”。通过对比分析发现,读者的语言水平在一定程度上会影响其对诗歌的审美能力:语言水平越高,审美能力越强;当目的语读者不熟悉诗歌中所包含的特有的写作背景和写作技巧时,将其中的召唤结构进行恰当地剖析有助于目的语读者对诗歌的接受。
其他文献
《中庸》原是《礼记》中的一篇,后成为儒家经典的《四书>之一。作为一部重要的中国经典著作,两千多年来,《中庸》在中国思想史上一直是创造性心灵的灵感源泉,对中国乃至全世界产
简要论述三江源地区自然感染鼠疫菌的宿主动物及媒介昆虫的生物学、生态学特性及首次分离鼠疫菌的时间、地点等情况,以了解该地区染疫动物、昆虫的种类及其在鼠疫流行病学方
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为了提高传统时间差分模型的可靠性,同时考虑过程的多阶段、非线性和变量漂移等问题,基于仿射传播聚类和时间差分高斯过程回归(TDGPR),提出一种新的自适应软测量建模方法。首先,采用仿射传播聚类分析得到过程的不同操作阶段;然后,针对各个操作阶段,建立相应的局部TDGPR软测量子模型;最后,基于局部模型后验概率进行加权融合,以得到全局预测结果。通过对硫回收过程的数据仿真研究,验证了改进算法的可行性和有效
现代汉语被字句一直都是汉语语法研究的热点,语言学各大流派从结构主义到生成语法再到认知语言学都对这种特殊的结构做过研究。当前网上及各大报纸上出现的被字构式,比如:“被自
期刊
本文以委内瑞拉球团项目干燥窑车间为例,介绍了现场总线在工控领域的应用,说明了现场一次检测仪表、现场总线、西门子控制系统的集成与组态模式。以Profibus-DP为主通讯网络,将电阻信号、4-20mA信号仪表、PA仪表、DP仪表与西门子上位机一起搭建构成完善的控制网络。总线模式搭建现场控制网络,虽然购置总线型仪表和设备比传统设备多付出一些经济费用,但该模式带来的优势显而易见。
学位