论文部分内容阅读
随着中国建筑企业在国外承包的工程项目越来越多,同时工程翻译在国际工程建设中起着重要的媒介作用,因此工程承包文件的翻译也受到越来越多的重视。此次翻译项目《玫瑰山庄技术规范》正是属于国际工程招标文件中的重要组成部分,它是缅甸玫瑰山庄项目的业主在对外招标时所确立的英文技术规范,总共十三万字,来自中方建筑企业的客户将技术规范的中文翻译委托给了本翻译项目组,其中论文作者完成了其中的10,862英文字数翻译量,中文译文总共16,150字。本篇报告是基于作者完成的《玫瑰山庄技术规范》的部分翻译任务,旨在探讨平行文本在技术规范翻译中的运用。早前对平行文本在翻译领域的研究多集中在旅游翻译和广告翻译,对平行文本在技术规范翻译中的研究较少。因此此次翻译报告的目的就是通过对原文本的分析,以翻译目的论为指导,重点探索平行文本在技术规范翻译中的运用方法以及参考价值,从词汇表达,专业知识和句子的三个层次结合作者在翻译中遇到的实际案例以原文本与平行文本的比较分析方法呈现了平行文本在这三个层面的实际指导意义。通过研究发现,英文技术规范的语体特征和专业知识给译者造成了主要的翻译困难,包括大量的技术词汇,专业知识以及复杂长句和条件句;同时通过目的论的论证,也证实了平行文本运用的合理性;论文作者采用的权威的平行文本在技术词汇,专业知识,以及句型上为作者的翻译提供参考,对翻译的忠实性,专业性起到重要的指示作用;最后,平行文本作为译文的评判标尺,保证了译文更易于获得目的语接受者的认可。此次研究的意义在于通过对自己实际案例的研究为技术规范翻译这一领域提供一定的参考和借鉴,能够为不具备工程领域专业知识的翻译人员和翻译新手提供平行文本的参考方法;同时,也从平行文本的角度对技术规范翻译做了初步研究,为技术规范甚至工程翻译提供新的研究视角。