平行文本在《玫瑰山庄技术规范》翻译中的运用

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang332974789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国建筑企业在国外承包的工程项目越来越多,同时工程翻译在国际工程建设中起着重要的媒介作用,因此工程承包文件的翻译也受到越来越多的重视。此次翻译项目《玫瑰山庄技术规范》正是属于国际工程招标文件中的重要组成部分,它是缅甸玫瑰山庄项目的业主在对外招标时所确立的英文技术规范,总共十三万字,来自中方建筑企业的客户将技术规范的中文翻译委托给了本翻译项目组,其中论文作者完成了其中的10,862英文字数翻译量,中文译文总共16,150字。本篇报告是基于作者完成的《玫瑰山庄技术规范》的部分翻译任务,旨在探讨平行文本在技术规范翻译中的运用。早前对平行文本在翻译领域的研究多集中在旅游翻译和广告翻译,对平行文本在技术规范翻译中的研究较少。因此此次翻译报告的目的就是通过对原文本的分析,以翻译目的论为指导,重点探索平行文本在技术规范翻译中的运用方法以及参考价值,从词汇表达,专业知识和句子的三个层次结合作者在翻译中遇到的实际案例以原文本与平行文本的比较分析方法呈现了平行文本在这三个层面的实际指导意义。通过研究发现,英文技术规范的语体特征和专业知识给译者造成了主要的翻译困难,包括大量的技术词汇,专业知识以及复杂长句和条件句;同时通过目的论的论证,也证实了平行文本运用的合理性;论文作者采用的权威的平行文本在技术词汇,专业知识,以及句型上为作者的翻译提供参考,对翻译的忠实性,专业性起到重要的指示作用;最后,平行文本作为译文的评判标尺,保证了译文更易于获得目的语接受者的认可。此次研究的意义在于通过对自己实际案例的研究为技术规范翻译这一领域提供一定的参考和借鉴,能够为不具备工程领域专业知识的翻译人员和翻译新手提供平行文本的参考方法;同时,也从平行文本的角度对技术规范翻译做了初步研究,为技术规范甚至工程翻译提供新的研究视角。
其他文献
中式英语是中国学习者由于受母语影响所表达出的一种畸形英语,它既非英语也非汉语。近年来,中式英语不断成为英语研究者的热门话题,由于母语的迁移,以及英语与汉语思维模式的
通过Gleeble-3500热模拟实验机获得了TC6钛合金在变形温度为800~980℃,应变速率为0.5 ~5s-1,变形程度为30%和60%时的应力-应变曲线.利用高温变形机理分析了热变形参数对流动应力
目的评价以穿心莲内酯制备的pH依赖型结肠靶向片的体外释放性能。方法以穿心莲内酯为评价指标,对制剂的包衣处方进行筛选,在单因素试验基础上,应用正交试验设计优化包衣液处
目的:探讨单侧完全性唇裂同期鼻整形联合鼻撑矫形效果的评价效果。方法分析武汉大学人民医院2013年12月-2014年2月收治的单侧完全性唇裂64例患儿临床资料,分为对照组(未进行鼻整
本文是一篇英译中法律翻译项目的实践报告。翻译材料来源于美国罗格斯大学特聘教授杰伊·法因曼(Jay Feinman)所著法律教材《法律101:美国法律必备知识》(Law 101:Everything
针对火电厂电气主接线设计,结合以往工程经验,提出在进行电气主接线设计时需要注意的问题和要点,并提出对电厂和用户均有利的基本电费计算与收取方式.
加强相应的人本化研究是当前推动图书馆管理和服务的重要途径。文章分析了高职院校图书馆管理与服务人本化的必要性所在,并根据人本化管理与服务的具体内容提出有针对性的实
分别利用微弧氧化(MAO)和喷砂酸蚀(SLA)技术对纯钛表面进行预处理,再经碱热处理后置于模拟体液中培养,以对其生物活性予以评价.结果表明:经微弧氧化处理后的膜层主要由锐钛矿型的T