多视点分析《论语》三部英文译本

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xymztttt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The main purpose of this thesis is comparing of the three different English versions of The Analects of Confucius, all of them dating from 1861 to 1979, to analyze how the three translators deal with the problems, on a hierarchy of levels, in descending order of importance, i.e. from the macro to the micro level, arising in the translation process. In this research the author has found that these translations offer not only a mere version of this complex text, but also other direction. Firstly, there is a general view of translation theory, of the original text and of the three English versions. The author discusses the notion of translation, translatability and the criteria for translation, all the complexities and peculiarities of the original, a record of Confuciusutterances and his immediate disciplesand a presentation of the three English translations under study (Legge1861/1960,Waley1938/1988,Lau1979/1983).Secondly,she has examined the three versions with an integrated approach(Hornby) from multiple perspectives, i.e.the strategies the three translators adopted,poetics as embodied in the original text exerting influence on the process and product of their translation, the methods applied to the translation of those unique metaphors in the original and the problems arising in rendering the key concept words in The Analects. Thirdly, she has analyzed and compared(in its English translations)the strategies and methods the three translators follow from the afore-mentioned perspectives.The analysis shows the knowledge of poetics of the SL text, the intended readers and the translators purpose take an important place both in thd translation process and in the product. The conclusion of thd thesis is that, for translating ancient Chinese philosophical classics including The Analects, the translator should keep culture as the starting point and finality of his or her endeavors.
其他文献
翻译家们都十分重视翻译理论和翻译质量而忽视翻译的速度.该论文推荐在英汉翻译实践中使用计算机以使翻译任务更为简便和快速.计算机在英汉翻译中的使用可分为两种方式:机器
作为一种语言少有的特殊现象,准定语一经发现就受到了语言学家的广泛关注。本文旨在讨论准定语中的宾语准定语的生成机制以及其与相关句型之间,特别是动词拷贝句之间的关系。 
随着经济的发展,股市新闻越来越受到人们的关注,而股市新闻中充满着大量的概念隐喻。概念隐喻是认知语言学的热门研究话题。从认知语言学角度看,概念隐喻是通过一个概念域来理解
作为莫言经典作品之一,《红高粱家族》以其丰富的文化元素,深刻的文化内涵受到了诸多好评。同时《红高粱家族》也是最早翻译成英译本的莫言作品之一,其中文化元素的翻译对传播和
近25年来,人们一致认为文化包括文化知识,情感态度和举止行为三方面.文化教学存在文化知识和文化理解两个层次.传统文化教学停留在文化知识层.近年研究表明文化教学应跨越文
在全球化的推动下,英语作为人力资本中一个重要的因素而成为我国人才建设中一个必不可少的工具。中国的发展急需大量既熟悉专业知识又懂英语的复合型人才。为顺应时代的发展,
通过对于文化的研究,能够了解人类的发展过程和生活形式。不同学科对文化有着不同的理解。从最广泛的民族学和人类学角度来解释文化,认为文化是作为社会成员的个体所习得的包括
This thesis is a study of the teaching situation of English for International Correspondence (EIC) in Chinese universities. It is composed of seven chapters. Ch
预设是语言中的普遍存在的一种现象.自从1892年哲学家Frege将其引入语言学范畴以来,众多语言学家对该语言现象进行了深入研究,但是对于预设的定义至今仍没有达到一致.1971年,