论文部分内容阅读
随着中国经济的飞速发展,越来越多的中国企业主动走出国门,积极参与国际竞争和角逐。在当今这个信息化时代,互联网已经成为人们生活中不可缺少的部分。由于网络信息具有海量性、共享性、即时性等特点,规模较大的企业通常会创办自己的网站宣传企业产品和形象,而有志于开拓或已经拥有国际市场的企业往往会建立双语网站。公司的企业简介作为外国客户了解中国企业基本信息的重要途经,其重要性不言而喻,企业简介翻译的好坏将直接影响企业的形象和未来发展。传统的翻译理论受语言学理论的影响,强调译文要忠实于原文,在内容和形式上和原文保持“对等”。但企业简介作为一种目的性很强的实用文本,其翻译不能只简单地追求语言层面的对等,而应该综合考虑中西方语言,文化和价值观等方面的差异,使译文符合目标读者的思维习惯,达到宣传效果的最大化。作为对传统翻译理论的重大突破,德国功能派翻译理论为翻译研究提供了新的理论视角。汉斯威密尔的目的论是功能派翻译理论的核心理论,目的论认为翻译目的决定翻译过程,翻译方法和策略必须由译文预期的功能和目的决定。目的论为翻译研究注入了新的活力,对企业简介的翻译具有重大的指导作用。本报告主要从目的论的视角出发,探讨公司网页中企业简介的英译问题,以期为企业简介的英译提供一些可行的策略和方法。