论文部分内容阅读
9·11恐怖袭击事件之后,美国政府采取“酷刑”方式从嫌疑人口中获取有效情报与线索从而对这一事件展开调查,但这一做法引起了社会各阶层的强烈反对。笔者选取《赫芬顿邮报》官网与此相关的13篇新闻报道作为文本进行翻译实践研究,这有助于人们了解更多与“酷刑”相关的信息。该类文本的内容都是有关恐怖事件之后,社会各界对美国政府采取的“酷刑”手段所做出的评论。翻译此类新闻类文本时,译文要能准确传达原文作者意图。因此,笔者运用格特(Gutt)的关联翻译理论对该类文本的汉译进行指导,以期达到译文与原文的最佳关联。本文首先分析所选文本,并列举翻译过程中出现的问题以及相应的解决策略。然后,通过分析汉语译文中的具体翻译实例,以期提升译者自身翻译水平并促进该类文本的翻译研究。最后,分析和总结此次翻译过程中译者的一些收获与不足。