论关联理论在新闻类文本汉译中的应用

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:frenta
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
9·11恐怖袭击事件之后,美国政府采取“酷刑”方式从嫌疑人口中获取有效情报与线索从而对这一事件展开调查,但这一做法引起了社会各阶层的强烈反对。笔者选取《赫芬顿邮报》官网与此相关的13篇新闻报道作为文本进行翻译实践研究,这有助于人们了解更多与“酷刑”相关的信息。该类文本的内容都是有关恐怖事件之后,社会各界对美国政府采取的“酷刑”手段所做出的评论。翻译此类新闻类文本时,译文要能准确传达原文作者意图。因此,笔者运用格特(Gutt)的关联翻译理论对该类文本的汉译进行指导,以期达到译文与原文的最佳关联。本文首先分析所选文本,并列举翻译过程中出现的问题以及相应的解决策略。然后,通过分析汉语译文中的具体翻译实例,以期提升译者自身翻译水平并促进该类文本的翻译研究。最后,分析和总结此次翻译过程中译者的一些收获与不足。
其他文献
本篇文章采用了Hyland的元话语理论框架作为分析框架,同时借助语料库语言学研究的理论与方法,首先观察中国英语学习者在撰写英语议论文的过程中是如何使用增强语的,再分析对
中韩建交20多周年以来,中国大学本科开设韩国语专业的学校渐渐增多,韩国语教育在语言教学方面也渐渐成为非常重要的一个方面。关于韩国语教育方面的研究,也开始从词汇、语法
8月13日晚上9点51分,来自广州的G1304次列车停靠虹桥火车站站台。25名犯罪嫌疑人被民警押下列车。这些犯罪嫌疑人都来自一个制售假冒品牌手办的犯罪团伙,涉及“万代”“梅格
介绍了ASP的基本概念及主要特点,并简介了ASP的组件ADO。说明了Web数据库查询系统的设计方法,并给出实例加以说明。
随着日益频繁的跨国学术交流,学术论文英文摘要,作为学术论文的重要组成部分引起了学者的广泛关注。与以往研究往往从词汇层面和体裁分析入手不同,本研究以句法为切入点,旨在