论文部分内容阅读
苏轼是我国宋代最杰出的文学家之一,他的词被视为中国文化的瑰宝。随着国际间文化交流的日益频繁以及文化多样性的发展,英译苏轼词也成为向世界传播中国传统文化的重要途径。苏轼词英译本的广泛传播,使全世界越来越多的人了解了中国传统文化,并从中汲取了丰富的内涵及智慧。然而,尽管苏轼词的英译本为数众多,但对其英译的研究却乏善可陈,寥寥无几。翻译伦理作为20世纪新兴的翻译研究方向,吸引了国内外众多学者的目光,他们都相继提出了各自的翻译伦理观,其中最具代表性的是芬兰学者切斯特曼在其书《翻译模因论》中勾勒出的翻译伦理四大模式:再现伦理,交际伦理,服务伦理,规范伦理,将翻译研究与伦理紧密结合在一起。翻译伦理四大模式打破了传统翻译研究对文本的局限,使其向更为广泛的社会文化层面发展,同时也为苏轼词的英译研究提供了一个多元视角,从而对翻译批评有一定的指导作用。本文从切斯特曼翻译伦理的视角出发,着力对苏轼词两个英译本进行了对比研究。首先,较之黄译本,许译本更忠实于原作,尽可能多地保留了原作的意美,音美和形美,在再现伦理模式下表现略胜一筹。其次,基本交际伦理和服务伦理,许译本专注于提高交际的效果,更多地采用了省译和改写的策略来处理文化负载词,黄译本则更多的采用直译和音译加注的方式,以此来提供原语丰厚的文化背景。最后,两个译者在翻译中都发挥了职业精神,遵守了规范伦理,使译文满足了不同读者的期望。全文共分为五章。第一章概括性的介绍了研究背景和意义,研究目标和方法,研究问题以及文章结构。第二章是文献综述部分,包括了苏轼词在国内外的翻译情况以及对其英译的相关研究。第三章则是本文的理论框架。作者首先对翻译伦理的起源和发展做了简要回顾,其次对切斯特曼翻译伦理的四大模式进行了详细的分析,并仔细诠释了每种伦理模式的深刻内涵和具体要求。第四章是主体部分。通过对两个英译本仔细研读和运用大量实例,作者试从翻译伦理的视角对其进行了对比研究。第五章是本文的结论。作者对第一章提出的问题进行了回答,并指出了研究的局限性以及对未来的研究提出了进一步的期望。