翻译伦理视角下苏轼词英译的对比研究

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ananluo2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏轼是我国宋代最杰出的文学家之一,他的词被视为中国文化的瑰宝。随着国际间文化交流的日益频繁以及文化多样性的发展,英译苏轼词也成为向世界传播中国传统文化的重要途径。苏轼词英译本的广泛传播,使全世界越来越多的人了解了中国传统文化,并从中汲取了丰富的内涵及智慧。然而,尽管苏轼词的英译本为数众多,但对其英译的研究却乏善可陈,寥寥无几。翻译伦理作为20世纪新兴的翻译研究方向,吸引了国内外众多学者的目光,他们都相继提出了各自的翻译伦理观,其中最具代表性的是芬兰学者切斯特曼在其书《翻译模因论》中勾勒出的翻译伦理四大模式:再现伦理,交际伦理,服务伦理,规范伦理,将翻译研究与伦理紧密结合在一起。翻译伦理四大模式打破了传统翻译研究对文本的局限,使其向更为广泛的社会文化层面发展,同时也为苏轼词的英译研究提供了一个多元视角,从而对翻译批评有一定的指导作用。本文从切斯特曼翻译伦理的视角出发,着力对苏轼词两个英译本进行了对比研究。首先,较之黄译本,许译本更忠实于原作,尽可能多地保留了原作的意美,音美和形美,在再现伦理模式下表现略胜一筹。其次,基本交际伦理和服务伦理,许译本专注于提高交际的效果,更多地采用了省译和改写的策略来处理文化负载词,黄译本则更多的采用直译和音译加注的方式,以此来提供原语丰厚的文化背景。最后,两个译者在翻译中都发挥了职业精神,遵守了规范伦理,使译文满足了不同读者的期望。全文共分为五章。第一章概括性的介绍了研究背景和意义,研究目标和方法,研究问题以及文章结构。第二章是文献综述部分,包括了苏轼词在国内外的翻译情况以及对其英译的相关研究。第三章则是本文的理论框架。作者首先对翻译伦理的起源和发展做了简要回顾,其次对切斯特曼翻译伦理的四大模式进行了详细的分析,并仔细诠释了每种伦理模式的深刻内涵和具体要求。第四章是主体部分。通过对两个英译本仔细研读和运用大量实例,作者试从翻译伦理的视角对其进行了对比研究。第五章是本文的结论。作者对第一章提出的问题进行了回答,并指出了研究的局限性以及对未来的研究提出了进一步的期望。
其他文献
自二十世纪末,语言学研究开始由人类中心主义范式取代旧有的系统结构范式。新的科学范式关注的中心是人的因素,由此发生了研究者的兴趣由认知客体向主体的转变,即分析语言中
肝肺综合征(hepatopulmonary syndrome,HPS)和门脉性肺动脉高压(portopulmonary hypertension,POPH)是由肝实质或血管异常导致的两种不同的肺血管疾病。HPS及POPH对肝移植有重要
文章针对甘肃黄土高原区马铃薯保险投保率低的现状,依据该区683户农户问卷调查和人保财险甘肃分公司提供的数据资料,就农户对马铃薯生产风险的认知及参保意愿进行了分析。结
中式英语既不属于中文,也不属于英语,在某些情况下的跨文化交际中是不被接受的。中式英语目前不仅出现在初级英语学习者的学习过程中,甚至也出现在一些会议的英语口译中。国
世界上的各种语言都有自己的成语。成语是一种特殊的形式,是语言的精华,是人民智慧的结晶,汉语和泰语也不例外。汉语成语和泰语成语也是一个宝库,总括了丰富的知识,蕴含着广
美国女作家凯特·肖邦(1850-1904)的长篇小说《觉醒》(1899)虽曾遭冷遇达半个多世纪,但一经挖掘很快被认为是美国文学的经典之作,并两度被拍摄为电影(1982,1991)。当前国内外
目前我国食品企业管理中存在一些突出的问题,需要以危机管理的意识、方法和手段加以规范和实施。当已经发生食品危机事件后,企业应迅速根据事先制定的预警方案,采取应急行动,