论文部分内容阅读
文学翻译不同于其它类型的翻译,这是因为其翻译对象文学作品有着与其它类型的文本不同的本质特征。俄国形式主义称这种本质特征为—文学性,即使那些特定的作品成为文学作品的东西。他们认为文学的这种文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上面,陌生化手法对于一部作品文学性的实现有着至关重要的作用。因此对于文学翻译而言,如何去看待和处理原作中的这些陌生化手法就成了译文成功与否的关键所在。长期以来中西翻译界的主流倾向都是以内容为主,忽视了原文形式所具备的意义。但在这些主流倾向以外,也有少数译者注意到了文学作品中形式的重要性,强调要保留原文的一些特殊形式。本文正是吸纳了他们的观点,强调要将原文的陌生化艺术形式予以保留,再现,同时也不放弃原文内容的传达。本文所讨论的陌生化手法指的是那些作者有意为之的,用于制造阅读难度,给予读者新鲜独特审美感受的那些表现手法。在英语文学作品中,陌生化手法在语音、词汇、句法、篇章四个层面广泛存在。这些手法对于实现作品的文学性有着十分重要的作用。作家运用它们来在表达自己独特的经验。而读者也由于“趋异”心理的影响,期待能够寻找到这些新鲜和刺激的东西。这些手法由于文学的特性和译者的责任必须要在译文中得到再现,而各种语言的共性和读者的接受能力也使得它们的再现成为了可能。本文从词汇,语法和篇章三个层面对Animal Farm中的陌生化手法的再现问题进行了分析研究。Animal Farm是英国著名小说家George Orwell写的一部政治讽刺小说,书中大量运用陌生化的表现手法,将动物推翻人类统治自己管理农场这一故事描写的惟妙惟肖。出版后这部小说已经被翻译成了60多个国家的语言,发行量超过4千万册。而在荣如德的译本中译者十分重视原文陌生化手法的再现,力图译本具有与原文一致的艺术价值和感染力。正因为如此此译本在中国读者中极受欢迎。本文正是选取这两个典型的文本,通过从词汇,句法,篇章三个层面对原文和译文进行比较研究,希望能通过具体的事例分析来说明为什么要再现原文的陌生化手法以及怎样再现原文的陌生化手法。通过分析发现总体上来说以译文在再现陌生化手法方面是比较成功的。在词汇层面译者通过模仿原文的词汇特点、选择具有和原文角色名称相同隐含意义的名字、和对于具有新意的暗喻予以沿用保留来实现再现。在句法层面译者模仿原文的句式以产生原文作者想表现的相同的效果。在篇章层面译者力图模仿原文篇章组织的特点,努力使用类似的幽默表达方式、尽量保持与原文一致的叙述视角来实现陌生化手法在篇章层面的再现。正是如此原文的艺术价值和感染力才得到了很好的保存。通过具体的文本分析来探讨一部作品种陌生化手法的再现问题,这样的论文还是比较少见的,作者希望借此论文对陌生化手法的发展起到一定的促进作用,也能为文学翻译的批评研究抛砖引玉。