人工智能驱动我国商业健康险服务创新研究 ——以“意管家”为例

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yougot_chen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2020年,我国健康险保费收入为7058.50亿元,较2019年6225.70亿元增长了13.38%,增幅较2019年有所下降,但受疫情等大环境影响,仍能稳步增长已是不易,银保监会预计我国健康险保费收入有望在三年后突破两万亿元。健康险发展势头的不断向好,离不开国内经济快速发展带来的人民生活水平的提高与政府强有力的政策支持。但我国较发达国家在健康险深度与密度上,仍有很大发展空间,美国在2013年健康保险密度已经达到16800元/人,而我国在2018年健康保险密度仅390元/人,因此,推动健康险发展至关重要。健康险领域的转型升级与人工智能息息相关,人工智能已经成为健康险发展的主要推动力量。目前,传统健康险的发展已经达到瓶颈期,要想有更进一步的发展,保险公司在重视产品设计的同时,注重产品服务、寻求服务创新成为了一种可靠的竞争手段。通过保险科技驱动健康险服务创新是大势所趋,在人工智能、大数据、区块链、物联网等技术手段下,人工智能在售前的咨询服务、售中的问诊服务、售后的康复服务都发挥了举足轻重的作用。同时,健康险与人工智能的融合将整合医疗资源,搭建信息平台,加强与医疗机构的合作,构建线上线下密切配合的健康管理发展模式。综上所述,在这样一系列的政策和时代背景下,研究人工智能背景下健康险的服务创新是极其必要的。本文立足我国时代变迁,从我国主要消费人群的现实需求出发,站在商业健康险经营角度,结合人工智能的创新,探索商业健康险的转型升级,力争为我国的健康险险企经营解疑,为规范我国的健康险监管制度排忧。本文通过分析“意管家”的健康险增值服务,结合我国人工智能助力健康险服务升级的路径及现状,深刻总结其存在的潜在问题,通过探讨美国在人工智能助力健康险服务升级过程中的具体举措,得出发展健康险服务精耕细作的转型之道。基于我国人工智能运用于健康险升级中的难点、痛点问题研究,分别从健康险公司端、监管端提出完善建议,助力我国商业健康险转型升级。
其他文献
我国村志的编纂存有悠久历史,清代便出现了真正意义上的村志。发展至民国时期,修志成书数量有较大增长。新中国成立后,20世纪50至70年代掀起国内第一次修志热潮。至80年代,政治环境逐渐放开,进入修志新时期。在政府的大力支持下,修志基础环节得到引导与保障,全国各地村史志编纂更呈现出生机勃勃之态。表现为诸多新技术手段的采用、村志编纂出版更为规范化、官方专业机构纷纷成立等方面。随着时代发展,新时期的中国村
学位
作为特殊的精神文化产品,少儿图书承担着引导少年儿童树立正确人生观、价值观和培育美好心灵的重任。为少年儿童提供真正适合他们阅读的精品图书,是童书出版人义不容辞的责任。精品意识虽早已贯穿到我国出版实践中,对现阶段儿童文学作品出版来说仍具有重要意义。目前,我国正处于由出版大国向出版强国转变的重要时期,只有坚守图书精品意识、打造精品力作,才能有效助推出版品牌建设和出版业高质量发展。《百年百部中国儿童文学经
学位
交易所债券通用质押式回购是一类标准化交易产品,因其采用担保交收方式而兼顾融资效率与安全。担保交收的产品特点决定了结算机构需要围绕结算风险控制审慎作出质押制度安排。为此,结算机构创设了不同于回购交易结构的特殊质押规则,将结算参与人与结算机构自身引入质押关系。在法律构造上,宜将其解释为融资方委托结算参与人通过隐名代理的方式与结算机构直接建立质押关系。
期刊
苏联时期电影事业繁荣发展,取得了极高的艺术成就。即使是在两极对立的冷战时期,苏联电影也能够以其极强的故事性与丰富的内涵打破意识形态偏见,打动来自世界各地的观众,获得世界性声誉。在苏联社会的不同发展阶段,其电影也相应地有着不同的面貌,真实地反映了苏联人的文化心理与苏联社会的历史变迁,具有宝贵的研究价值。Ю.А.鲁辛娜编著的《苏联电影史》是俄罗斯国内使用的一本苏联电影史教材。该教材按照时间顺序,分别对
学位
作为新中国“十七年”时期的重要组成部分,1952-1958年是完成新民主主义向社会主义过渡,并开始全面建设社会主义的起步阶段。“新的现实”之下,《电影艺术译丛》自1952年创刊起,始终坚持“洋为中用”的方针,致力于将外国尤其是苏联的电影美学理论与创作经验经由译介引入中国,以期促进新中国时期的电影创作,助力于构建中国社会主义电影理论体系。《电影艺术译丛》选材考究,内容多为对苏联等主要社会主义国家的电
学位
彼得·纽马克的交际翻译理论核心是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,是基于译入语的背景文化和语用方式传达信息,而非忠实地字对字翻译。交际翻译理论的重点是按照目的语的语言、文化传递信息,而不是尽量完全地复制原文的文字表述。除此之外,彼得·纽马克也将文本分为三大类:呼唤型功能文本、表达型功能文本和信息型功能文本。本翻译报告的文本类型属于信息型功能文本,重视传递信息的
学位
《中国小说源流论》(修订版)一书详细分析了古代史传与小说文体的传承关系,论证了中国小说的源流和发展脉络。本报告以该书第四章一二节为翻译实践材料,源文本主要介绍了唐代传奇小说的兴起以及传奇小说对史传文学叙述方式的继承和发展。源文本属于文学作品,具有鲜明的语言特点,词汇层面多文学术语和文化负载词;句子层面多长句及文言语句;篇章层面逻辑严密,专业性强。因此,在翻译过程中如何正确理解并阐释原文,确保译文忠
学位
极简型历史科普图书的出版是伴随大众阅读习惯改变而呈现的一种历史科普图书出版现象,目前已出版了《你一定爱读的极简欧洲史》《半小时漫画中国史》等具有颠覆性、创新性的极简史书作品。此类图书畅销的背后所隐含的读者诉求、时代原因、市场逻辑都值得思考研究。极简型历史科普图书作为历史科普图书的一个分支,以简洁清晰的逻辑、生动灵活的语言、有趣多样的表现形式收获了众多读者,在传播历史文化知识、培养读者的历史文化素养
学位
报纸
报纸