论文部分内容阅读
本文对翻译中文化缺省的语用补偿进行了研究。翻译被认为不仅是一种语言活动,更是一种文化的交流。语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。翻译最大的困难就是两种文化的不同,不同民族间文化差异的存在决定了对原文读者不言而喻的事实对译文读者,甚至是译者,则可能是莫名其妙。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共同的相关文化背景知识的省略,它的出现无疑给翻译带来了更大的困难。那么,要想在翻译中对文化缺省做出适当的补偿,译者不仅要了解译出语文化,更要了解原作者的意图。而这正是语用学的研究范畴。
语用学是研究在具体语境中语言的使用的学问,即语言如何在语境中获得意义的研究。而在一定的语境中,意义的获得总是受到文化的制约并由作者的意图决定,所以要想将原语的文化内涵以及作者意图全部译出是非常困难的。将语用学应用于翻译可以帮助解决这一问题。翻译中只实现原语与目的语语义的对等是远远不够的,更重要的是尽量实现译文与原文之间的“语用对等”,通过对由于文化缺省产生的“意义真空”进行翻译补偿,尽可能实现译文与原文在语用意义与语用用意上的对等,从而在最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解与感受。