【摘 要】
:
本翻译报告的源文本选自《重塑技术在高等教育中的角色》的第二章。该文本为《美国国家教育技术规划2016》的增刊,提出将系统协作的理念应用于高等教育体系,传统教育机构应与其他组织合作以满足学生更广泛的学习需求,并利用技术收集相关数据,为学生提供及时的定向反馈。学生也可以在技术的支持下突破时空限制强化学习,根据教育和职业发展路线弹性改变学习计划。目前,我国教育信息化已进入融合创新阶段,如何更好地促进教育
论文部分内容阅读
本翻译报告的源文本选自《重塑技术在高等教育中的角色》的第二章。该文本为《美国国家教育技术规划2016》的增刊,提出将系统协作的理念应用于高等教育体系,传统教育机构应与其他组织合作以满足学生更广泛的学习需求,并利用技术收集相关数据,为学生提供及时的定向反馈。学生也可以在技术的支持下突破时空限制强化学习,根据教育和职业发展路线弹性改变学习计划。目前,我国教育信息化已进入融合创新阶段,如何更好地促进教育公平、支撑教育现代化已成为人们关注的焦点。在此背景下,作者选择教育技术类文本为本次翻译实践的源文本,同时希望为同类型的翻译实践提供参考。此次翻译实践是在纽马克交际翻译理论的指导下进行的。纽马克提出多元的翻译模式,并指出应根据实际的文本类型选择合适的翻译方法。本次翻译实践的源文本重点在于内容的传达,是典型的信息型文本,在翻译的过程中主要采用交际翻译法。译者应用流畅的语言准确表达原文的含义,必要时可以对原文中不确切的表达进行修改,使译文读者阅读译文所产生的效果尽可能接近源文本读者阅读原文所产生的效果。纽马克指出,译者应考虑翻译的目的与读者的情况。据此,译者查阅相关文献,收集教育技术领域的术语资料以弥合译文读者与源文本读者的背景差异,同时整理出术语表供计算机辅助翻译工具使用。此外,译者大量阅读科技类的双语文本,结合源文本的词汇、句式、语法特点,搭建了本次翻译实践的框架,在翻译过程中注意英汉两种语言在词性、句式、语态、衔接方式等方面的差异,力求译文更加符合目标读者的阅读习惯。译者于此框架的基础上灵活选择增译法、减译法、加注法、合译法、分译法等翻译技巧,并在交际翻译理论的指导下对不同版本的译文做出选择,进而汇总分析,从词法、句法、篇章三个层面列举36个译例来阐述如何准确传达原文内容、实现交际效果。总体而言,交际翻译理论主要为译者指明翻译方向,但未提出具体翻译策略,译者可结合其框架选择恰当的翻译技巧。本报告分为五个部分。第一章是翻译任务概述,介绍本次翻译项目、源文本主要内容以及本报告的框架;第二章描述具体的翻译过程;第三章介绍了翻译理论的基本内容与应用方法;第四章聚焦于案例分析,在交际翻译理论的指导下从词、句、篇章层面对典型译例进行分析;第五章是总结,主要描述翻译过程中的发现与反思。
其他文献
<正>现在许多教育人士对教育创新很感兴趣。但到底什么是教育创新呢?培养学生创新能力就是教育创新吗?解决问题就是教育创新在我看来,解决问题就是教育创新。在教育领域,我们每个人都会发现不少难以解决的问题。有些问题随着大势能迎刃而解,有些问题看似解决了,但后面又"回潮"了。一切有志于教育工作的人总是殚精竭虑去解决问题,不管解决了问题或者在解决问题的过程,我认为这就是教育创新。20世纪80年代,我发现"差
针对软体动物运动不确定性导致建模难度大的问题,基于Cosserat力学理论构建章鱼仿生机械臂运动学方程和动力学方程,分别采用数值法和Newton-Euler迭代法对方程进行求解,得到仿生机械臂的运动轨迹;搭建章鱼仿生机械臂实验平台进行验证。结果表明:章鱼仿生臂末端的运动误差与理论误差坐标相差7.2 mm,位移误差和速度误差逐步趋近于0。验证了模型及求解方法的可行性,为解决软体机械臂建模的不确定性提
悬疑小说充满了悬而未决的问题,可以激发人们的好奇心和思考,挑战人们的思考能力。近年来,西方悬疑小说发展迅速,吸引了大量国内外读者。西方悬疑小说注重从头到尾设置悬念,将看似无关的人和事联系在一起,结局往往出人意料。这对于国内悬疑小说的创作有一定借鉴意义,因此,悬疑小说的汉译研究具有重要价值。本次翻译报告选取《失踪的人》第1至第10章为翻译材料。《失踪的人》出版于2019年,是澳大利亚著名女性作家兼记
本翻译报告的原文选自由美国教育考试服务中心(ETS)出版的《托福研究洞察力系列》的第一至第三卷,主要介绍了新托福考试的测试框架、测试开发、与托福相关的系列研究,以及新托福的评分工作。《托福研究洞察力系列》的汉译本有利于中国读者更全面、更深入地了解新托福考试的运行机制,为广大中国考生提供参考。作为语言测试类的技术报告,《托福研究洞察力系列》囊括了大量专业领域的术语,行文严谨规范,内容紧凑,属于信息型
印度洋岛国作为连接亚洲和欧洲的重要枢纽,是中国在印度洋世界实施互联互通的关键环节,也是中国海上通道安全和中国企业“走出去”战略的核心区域。随着中国“一带一路”倡议的深入,对印度洋岛国相关信息资源的需求也越来越大。本翻译实践报告的原文节选自著名社会人类学家伯克哈德·施耐普尔与爱德华·阿尔珀斯联合编辑的《运动中的互联互通:印度洋世界的岛屿枢纽》。该书的作者突破了研究印度洋岛屿和群岛的地理框架,从人类、
本翻译报告基于《芝加哥美食、饮料和甜点》(Iconic Chicago Dishes,Drinks and Desserts)英汉翻译实践,翻译原文为该书前60页,涉及27种芝加哥美食,其中包括食物历史、食谱、烹饪技巧和一些相关图片的背景信息。本翻译实践是在弗米尔(1987/2001)目的论的指导下,辅以多模态翻译方法进行的。目的论分为三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在这三个原则的视角下,
近年来,当代中国动画电影掀起了一波创作热潮,以追光动画为首的动画公司为当代中国动画电影在美学艺术及工业技术等方面的发展做出了重要探索。中华民族神话宇宙的建构逐渐成为中国动画电影在改编及重构传统经典神话的核心方向,如《大鱼海棠》《白蛇:缘起》《姜子牙》《哪吒之魔童降世》等动画电影都是成功范例。追光动画的最新作品《新神榜:杨戬》,不仅延续了追光动画在“新神榜系列”及“新传说系列”中的风格与框架背景,而
儿童文学是专为儿童创作,适合儿童阅读,且具有独特的艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。儿童文学不仅承担着教育和教化的责任,而且还是开启儿童心智、提升儿童人文素养的重要资源。本翻译实践报告的原文选自美国知名儿童文学杂志社——《石头汤》杂志社出版的《石头汤:节假日故事集》。该故事集主要介绍了不同时期、不同国家、不同文化中各具特色的节庆活动,作者均为13岁以下、以英语为母语的儿童。他们用丰富的想象力和
随着社会环境不断发生变化,高效能沟通成为社会交际的必需。众所周知,交际参与者所共有的信息对于高效能沟通的展开至关重要。这种对背景信息的设定即语用预设。例如广告、演讲、文学作品中就经常使用语用预设,通过影响人们的认知,进而交换想要传达的信息,以希望达到交际的目的。因此,语用预设及其翻译方法受到了众多学者的关注。在这之中,通过文学作品反映的世间百态囊括了历史、文化、政治、社会等多方面的内容。文学作品在