论文部分内容阅读
法汉法律语言是法汉两种法律体系的外在表现,实现两种法律体系相互交流必然借助于翻译这一不可或缺的手段。因此,法律翻译不仅影响对法律的正确理解和运用,更为重要的是,还会影响国际交往进程的有效性和政治经济目标的顺利实现。《法国民法典》是第一部具有近代意义的民法典。其译介到中国已有百余年的历史,由此诞生了很多个版本的《法国民法典》。通过对当代两个译本的对比分析,笔者发现对其的翻译中存在误读、误译的情况。笔者认为这是译者对法律语言这种特殊用途语言的语言特征的不充分了解引起的。因此我们首先从法律语言学的角度分析了法律法语的词汇、句法及篇章特征。并针对这些特征和问题,在借鉴了国外相关翻译理论家提出的翻译方法的基础上,提出适合法律法语汉译的翻译方法。再结合奈达提出的对等理论,从整体上评价使用这样的方法,译文实现了对原文的对等。作者希望通过自己的绵薄之力为法律法语文本的汉译作出贡献。