论文部分内容阅读
电视节目一直以来是国际文化传播交流的主要媒介之一,而字幕在其中发挥的重要作用不容小觑,因此对于字幕翻译的理论和实践研究至关重要。高质量的字幕翻译能够吸引更多的观众,更好地传播文化,而低质量的字幕翻译则有可能导致误解,从而有悖于交际目的,甚至有损国家形象。因此,对于字幕翻译的研究具有十分重要的意义。《文明之旅》栏目是中央电视台中文国际频道(CCTV4)重点打造的“国际化人文类高端访谈专题节目”。该节目以其国际化视野来体现人文特色,传承中华文明,嘉宾权威,观点多元,风格高雅,关注内容有深度。鉴于该节目的良好品质和播放平台的官方权威性,该节目的汉英字幕翻译质量相对较高,独具研究价值。本文作者以德国功能学派汉斯·弗米尔的目的论为理论指导,运用文献调查与案例分析法对《文明之旅》节目中的双语字幕进行了深入研究,通过分析节目中字幕翻译向外传播中国文化的主要目的和归化异化等的翻译策略,旨在证明目的论对指导字幕汉英翻译实践具有现实意义。由此,作者探讨并总结了官方字幕翻译的成功经验,即在涉及关键且独特的文化信息时,为保留源语内涵和化解观众理解上的困难,可采用异化的翻译策略,具体表现为音译和直译;在源语表达不清楚或与目标语存在文化和语用习惯差异时,为使译文连贯且方便观众理解,可采取归化的翻译策略,具体表现为增、减、调;在源语和目的语表达形式相近时,为使译文更加完整地体现原文作者的意图,可采取意译的翻译策略,具体体现为释译和替换。本文作者希望此次研究结果可以对提高电视字幕翻译水平有所帮助,对汉英字幕翻译领域的研究有所补充,未来能够吸引更多学者关注汉英字幕翻译,助力中国文化走出去战略。