《红楼梦》的回目修辞与补偿翻译

来源 :同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:datouuupp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》以其“清代文化百科全书”之誉引得许多翻译家的青睐.作为中国古代章回小说的巅峰,此书的文学文化价值使其代表了中西交流与传播中的中国文化.其中,章回小说特有的文本类型——回目具有语言精练、文化浓缩、提纲携领等特点.基于回目在《红楼梦》乃至章回小说翻译中的地位以及回目自身特点对翻译的要求,论文从修辞的角度对杨宪益和霍克斯的译本进行分析,指出回目翻译中,原文的修辞手段大多受到英汉差异的局限而在翻译中损失.据此,论文提出对修辞手段的补偿翻译异常重要,并总结了回目翻译中可用的四种补偿手段:扩充,加注,释义和替代.论文第一章为引言,简述研究的目的、角度和方法.第二章总结回目原文的特点和功能.作者认为,和其他章回小说的回目相比,《红楼梦》的回目主要有五个特点:八言,对仗,整齐而富于节奏变化,大量使用修辞手段而使语言简洁、含蓄、凝练、琅琅上口、便于记忆和查阅.这些特点又形成了回目的四大功能:信息功能,行为功能,情感功能和美学功能.其中,行为功能渗透于全文而对回目翻译没有特殊要求,而信息和美学功能则是回目翻译中补偿的主要依据.第三章是论文的主体,对回目从语音修辞手段,词汇修辞手段,句法修辞手段和篇章修辞手段四个层面来分析十五种修辞手段的翻译.基于以上分析,论文于第四章提出回目翻译中所应采取的补偿翻译策略和补偿翻译的重要意义,并在杨、霍两种译文的基础上提出一些作者的补偿翻译例证.第五章是论文的总结.论文从修辞的角度对回目译文的信息和美学功能的再现进行分析,提出对回目这一特殊文体的补偿翻译的意义和手段,并在此基础上试图为章回小说的翻译总结可行有效的补偿理论体系.
其他文献
斯蒂芬·克莱恩被誉为美国自然主义文学的先驱,他的代表作有《街头女郎麦琪》、《红色英勇勋章》和《海上扁舟》,其中短篇小说《海上扁舟》是克莱恩较为成熟的作品。但除《红色
This thesis reports a cross-cultural study carried out to explore similarities and differences at the comparable level of discourse organization between Chine
语言学中跨语言,跨文化的研究不断揭示出学生在二语习得和外语学习中从母语到目的语的负迁移现象。近年来,国内也有学者开始负迁移研究。然而,在贵州这样一个英语水平相对较为落
魏晋南北朝美术在中国美术发展史上的重要地位,无论怎么形容都不为过分,正如陈绶祥先生总结的那样,“在中国美术史上,还没有一个时代的美术像魏晋南北朝美术那样向后世展示了
随着全球化进程的加快,以及2001年12月11日中国正式加入世界贸易组织(WTO),我国在文化、经济、政治等方面与世界各国的交往日益增强,法律翻译越发重要。其中,立法文本翻译具有重
将模糊理论运用于各种文体的语言分析是近些年来中西方语言学家所致力于研究的课题.但是很少有人将模糊语言和政治外交语言相结合,从而分析其功能和应用.该文在收集的大量外
普遍认为,文学文体学与文学翻译密切关联,但大多数译者在翻译实践中并未真正结合此两者,以提升翻译实效。译者经常采用的所谓文体学的翻译方法也无非是其本人对文学作品中文
新历史主义崛起于20世纪70年代末80年代初的美国,很快在英国文艺复兴研究尤其是莎士比亚研究领域流行开来。作为对形式主义及旧历史主义的反叛,新历史主义强调历史与文本的互