论文部分内容阅读
《红楼梦》以其“清代文化百科全书”之誉引得许多翻译家的青睐.作为中国古代章回小说的巅峰,此书的文学文化价值使其代表了中西交流与传播中的中国文化.其中,章回小说特有的文本类型——回目具有语言精练、文化浓缩、提纲携领等特点.基于回目在《红楼梦》乃至章回小说翻译中的地位以及回目自身特点对翻译的要求,论文从修辞的角度对杨宪益和霍克斯的译本进行分析,指出回目翻译中,原文的修辞手段大多受到英汉差异的局限而在翻译中损失.据此,论文提出对修辞手段的补偿翻译异常重要,并总结了回目翻译中可用的四种补偿手段:扩充,加注,释义和替代.论文第一章为引言,简述研究的目的、角度和方法.第二章总结回目原文的特点和功能.作者认为,和其他章回小说的回目相比,《红楼梦》的回目主要有五个特点:八言,对仗,整齐而富于节奏变化,大量使用修辞手段而使语言简洁、含蓄、凝练、琅琅上口、便于记忆和查阅.这些特点又形成了回目的四大功能:信息功能,行为功能,情感功能和美学功能.其中,行为功能渗透于全文而对回目翻译没有特殊要求,而信息和美学功能则是回目翻译中补偿的主要依据.第三章是论文的主体,对回目从语音修辞手段,词汇修辞手段,句法修辞手段和篇章修辞手段四个层面来分析十五种修辞手段的翻译.基于以上分析,论文于第四章提出回目翻译中所应采取的补偿翻译策略和补偿翻译的重要意义,并在杨、霍两种译文的基础上提出一些作者的补偿翻译例证.第五章是论文的总结.论文从修辞的角度对回目译文的信息和美学功能的再现进行分析,提出对回目这一特殊文体的补偿翻译的意义和手段,并在此基础上试图为章回小说的翻译总结可行有效的补偿理论体系.