论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是以美国当代畅销书作家苏凯·福布斯的《口袋里的天使》(The Angel in My Pocket)为文本材料,并从中选取了第一章和第二章进行翻译实践后,对翻译过程中遇到的难点问题进行恰当处理的实践总结。《口袋里的天使》(The Angel in My Pocket)是以坐落在美国东北部的诺申岛为背景所展开的故事描写,主要讲述作者失去六岁的女儿之后在其曾祖父拉尔夫·瓦尔多·爱默生所主张的超验主义精神的指导下,不懈地寻求与女儿的联系方式,终于功夫不负有心人,她找到一位媒灵师,通过多次与之沟通,她得知女儿很安全、健康,并和已故女儿的来世重新接轨,找到治愈和安慰的力量,重新去追随自己的内心、灵魂和快乐的生活。译者在对第一、二章,两章内容进行翻译实践的过程中总结出几个翻译难点,并采取了相应的翻译方法解决相关问题。这两章内容首先主要是对诺申岛家族文化背景的介绍,其中出现了较多隐含文化意义的词语,即看起来普通、基础的词汇却不能直译,要通过上下文逻辑将其深层意思呈现出来,否则译文将生硬难懂,甚至影响对下文的理解。文本第二章内容为故事的开始部分,深刻地刻画了作者一家人在外度假时女儿疾病突发后的情形与人物心理描写,这部分要求译者设身处地地体会作者的心情,并将隐含在字里行间的感情色彩真实地体现出来。最后,文本句子结构呈现形合特征,如果生硬直译,译文将晦涩难懂,带有翻译腔,故如何将形合特征明显的英语句子恰当地转换成意合特征明显的汉语句子,也成为难题之一。本报告主要采用意译法、增译法、意合法、长句变序法四个翻译方法来解决以上难点问题,在此过程中对这些翻译方法有了更深层次的理解,也希望为译者今后的翻译实践积累经验,提供帮助。