【摘 要】
:
文学名著重译历来是译者广泛关注的焦点。这些重译作品不但拓展了翻译视野,而且还用另一种语言表达了新的审美价值。詹姆斯.乔伊斯的“天书”《尤利西斯》是意识流文化的代表
论文部分内容阅读
文学名著重译历来是译者广泛关注的焦点。这些重译作品不但拓展了翻译视野,而且还用另一种语言表达了新的审美价值。詹姆斯.乔伊斯的“天书”《尤利西斯》是意识流文化的代表作。它以其独特的文学风格和极大的文学造诣和深层研究价值被称为是二十世纪一座现代文学的里程碑。同时,它也为翻译活动提出极大挑战。迄今为止,共有三大中译本对《尤利西斯》进行翻译:1994年意林出版社的萧乾译本,1993年人民文学出版社的金隄译本和2004年燕山出版社出版的刘象愚选译本。三大译本,造诣精湛,各有千秋。翻译目的论认为翻译是一种建立在文本基础上的有目的,跨文化交际活动。《尤利西斯》三个中译本中,刘的重译本独具特色。因此,本论文试图以德国功能主义目的论为理论为指导,通过大量有代表性的例证,并运用对比分析方法对三个中文译本进行比较,来分析刘译本的特点和其译本重译的成功之处。追随这种思路,本论文可分为五部分:第一章为引言。第二章文献综述部分,介绍原文《尤利西斯》和其“意识流”写作手法,并就《尤利西斯》翻译研究进行了文献回顾,然后,对翻译目的论定义和原则进行详细分析。第三章是本论文的重点章节。本章运用大量典型例子对三个中译本进行对比分析。刘译本的翻译是本章的研究重点。第四章是对第三章进行对比后的研究启示:刘译本的特点和其译本的成功之处及译本重译的价值所在。最后一章是结论,以《尤利西斯》重译为例之,指出名著重译永无止境。
其他文献
英汉两种语言属于不同的语言谱系,越来越多的学者将自己的精力投入到英汉对比研究中。搭配是指词语之间的选择和共现关系,搭配可分为语法搭配和语义搭配。名词和动词是一个句
《道德经》是中国第一个完整的哲学体系的辩证思考哲学经典。在译成外国文字的世界文化名著的发行量上,它仅次于《圣经》高居第二。这一著作中文化意象的成功传递无疑是个重要
目的:了解我院抗菌药物应用情况,为临床规范合理应用抗菌药物和医院对抗菌药物的管理提供参考。方法:对270份归档病历的抗菌药物应用情况进行统计和分析。结果:共239例患者使用抗
针对全风化花岗岩自稳能力差、遇水极易软化崩解等特点,依托广西均昌隧道帷幕注浆灾害治理工程,设计全风化花岗岩注浆模拟试验,通过改变注浆压力,对被注介质单轴抗压强度、抗
目的:分析老年人急性肠梗阻的病因及其处理.方法;总结1990年5月至2000年10月收治的180例经手术证实的60岁以上的急性肠粳阻患者.结果:病因中肿瘤88例,占48,9%,肠粘连32例,占1
卵巢是女性重要的生殖内分泌器官,产生卵子和女性性激素.一个年轻的女性,若卵巢切除后或其他各种原因导致的卵巢早衰,不仅生殖功能丧失,而且女性的副性征也会受到影响.患者会出现声音嘶哑、乳房萎缩、皮下脂肪减少、阴道上皮萎缩干燥、脾气暴躁等各种不良现象,甚至有时会发生头晕、呕吐及体质量减轻等症状,对整个机体都有很大的不良影响[1].对于此类已婚女性患者,因关系到生育问题,则会受到社会和家庭的压力而发生婚姻
翻译活动产生翻译评论,翻译评论的重点是翻译质量。随着我国译介活动的发展与繁荣,翻译市场上的译品质量良莠不齐。如何界定译作的质量优劣,这个问题看似普通,实际复杂,也使
肌苷制药废水属于高浓度有机废水,采用ABR—UBF—CASS工艺对其进行处理,运行结果表明:在进水CODCr为2300~6400mg/L的情况下,缓慢增加ABR、UBF和CASS反应器容积负荷,运行三个月,出水C
时尚因具有商业性、消费性、短暂性和平面性等功利性特征而常常被人们认为是负价值的,与无功利性的审美相去甚远。然而,时尚突出地体现出的是人的本质力量的感性显现。时尚也常
归化与异化是翻译的两种策略。中国和西方的文学翻译实践表明,尽管在某些国家(或地区)、某些特定时期异化翻译的特征比较明显,但是归化翻译一直是文学翻译的主流。自韦努蒂(L