论文部分内容阅读
归化和异化是广为运用的两种主要翻译策略。二者作为学术问题受到国内外学者们的青睐和探究,由于学者们对这两种翻译策略的运用众说纷纭,莫衷一是,作者认为这个问题值得进一步研究。
本文首先强调本研究的必要性和意义,紧接着综述国内外归化异化研究现状。接下来对韦努蒂的归化异化理论加以研究,分析其理论的局限性,发现异化可以用来对抗文化霸权这一观点并不适用于所有的语言环境。通过比较两对密切联系的翻译策略,认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。然后,从词汇、句法、篇章三个层面探究归化异化策略是如何在张培基编译的《英译中国现代散文选》中得以灵活运用的,并从这两种策略的视角,对其中的一篇散文与其译文进行了综合分析。最后作者得出结论:翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位,异化作为补充的翻译策略,适用于文化元素的翻译,这对于汉语散文英译尤其适应。