论文部分内容阅读
随着全球化趋势的不断加深,我国经济迅猛发展,对外宣传的需求不断增加,其翻译活动也日益重要起来。外宣翻译的目的非常明确:外宣翻译关系到国家形象问题;外宣翻译质量如何对于对外宣传的效果起着举足轻重的决定作用。外宣翻译的目的在于能让世界了解自己,在于能与世界保持平等的交流,在于能让世界了解自己的文化和价值观等,在于能为本国带来更好的国际生存环境和更多的经济上的利益。早在1992年,段连城就撰文《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》。遗憾的是,二十多年过去了,我国对外宣传的质量似乎仍然问题重重。本文将以功能派翻译理论—目的论为理论指导,对上海世博会的英译宣传材料中的误译现象进行分析,旨在对今后类似的会展活动的外宣材料的翻译提供一定的借鉴作用。《中国2010年上海世博会概览》是由上海世博组委会指定的唯一官方杂志《上海世博》编辑部发行的一本综合介绍上海世博会概况的宣传册,其英译版本也在数月之后付梓出版。本文作者仔细对比阅读了该宣传册的中英文版本,认为其英文翻译整体上来说比较成功,可是其中的翻译错误也不在少数。本文作者还邀请了两位母语为英语的外国朋友对其中部分翻译错误进行了校订。根据目的论,外宣翻译的过程是译者根据翻译发起者的要求,选择合适的翻译策略,使目的文本能够被目的语读者所接受。本文根据该理论的基本原理,对《中国2010年上海世博会概览》的翻译要旨进行了分析,并解释了所要采取的翻译策略的原因。本文根据目的论对翻译失误的划分,从三个层面对世博会外宣材料中的翻译失误进行了分析和解释。语用失误可以说是功能性翻译失误,这是因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能。产生功能性失误主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。文化性翻译失误是一种具体层面上的功能性翻译失误,主要指原语中与译语文化规范和惯例相冲突之处。语言性翻译失误是一种具体层面上的文化性翻译失误。如果我们把语言看作是文化的一个组成部分,而文化又是一整套规范和体系的话,那么语言性翻译失误则是译文中违背译语语言规范的现象。基于本论文的研究,作者希望能对2014年青岛世界园艺博览会和2016年唐山世界园艺博览会以及类似的会展活动的外宣材料的英译规范、策略和方法的制定提出可供参考的建议。