【摘 要】
:
释意理论是世界上第一套系统的口译理论,也是口译界的重要指导理论。本翻译报告基于作者在广东省亚太森博纸业PM12项目中担任口译员的经历,阐述了如何在释意论的指导下进行工
论文部分内容阅读
释意理论是世界上第一套系统的口译理论,也是口译界的重要指导理论。本翻译报告基于作者在广东省亚太森博纸业PM12项目中担任口译员的经历,阐述了如何在释意论的指导下进行工业设备安装现场口译。释意论认为,翻译的过程不是从源语言到目标语言的简单的解码过程,而是理解原文的思想与用译语重新表达思想的动态过程。其基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系。作者在此前所参与的口译实践过程中都曾经以翻译理论作为指导。将释意理论与科技口译实践相结合,应用释意理论所支持的翻译策略来解释并解决实践中出现的问题,为此次科技口译实践提供理论支持,讨论释意理论的应用策略和应用条件。本报告的最终结论对于工业设备安装场合中的口译研究具有一定的借鉴意义,希望能够推动释意理论在工程口译方面的发展和应用.但仍然存在不足之处,期待有关专家的进一步研究。
其他文献
目的:研究本地区结核性脑膜炎的发病情况.方法:对我院2007年1月~2008年10月收治的65例脑炎患者进行回顾性分析.结果:彝族患者结核性脑膜炎的发病率远远高于其他地区.结论:在以后的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的:观察氨溴索辅助治疗小儿毛细支气管炎的临床疗效。方法:选取我院自2006年1月~2009年12月收治的毛细支气管炎患儿64例随机分为观察组(氨溴索组)和对照组(常规治疗组)各32例,观察
随着“亚洲”一词从“他称”向“自称”的转变,近代日本对亚洲的归属意识得以初步形成。有了这种归属意识,亚洲主义的萌生也就成为可能。然而,它在萌生之初却缺乏对亚洲的价值认
本文以比色法和薄层扫描法测定辽宁省法库大孤家子栽培六年生人参中的总皂甙及单体皂甙的含量。以人参中主要活性成分皂甙为指标,来探讨该地人参的最佳采收期。试验结果表明,
英语在地球村的地位不仅仅是一门语言,它更是一国发展程度和文明化的象征,英语学习也随之具有战略性的重要意义。汉语与英语在本质上千差万别,学习英语绝非易事,我国就英语学
本文基于Micaps资料和常规地面观测资料,分析了2016年9月1日—9月7日出现在呼伦贝尔大部的一次罕见的连阴雨天气.分析表明:台风狮子山的持续维持和鄂霍次克海高压的持续维持,