【摘 要】
:
本文以功能对等理论为理论基础,以美国女作家麦吉·唐斯所著的《你比想象中勇敢》(Braver Than You Think)为翻译对象,试图论述功能对等理论对于文学类文本翻译的指导作用。旅游自传属于文学的一部分,兼具文学性和真实性,但目前国内对传记文学研究的成果相对较少,而对旅游传记的研究更少。因此,笔者选取这一题材,选用适当的翻译策略和翻译方法,对《你比想象中勇敢》的前三章的内容进行汉译。旅行传记
论文部分内容阅读
本文以功能对等理论为理论基础,以美国女作家麦吉·唐斯所著的《你比想象中勇敢》(Braver Than You Think)为翻译对象,试图论述功能对等理论对于文学类文本翻译的指导作用。旅游自传属于文学的一部分,兼具文学性和真实性,但目前国内对传记文学研究的成果相对较少,而对旅游传记的研究更少。因此,笔者选取这一题材,选用适当的翻译策略和翻译方法,对《你比想象中勇敢》的前三章的内容进行汉译。旅行传记以叙事为主,语言简洁平实,书中也包含大量景色描写和情感抒发,文笔细腻,富有哲理,引人共情。功能对等理论包括词汇、句法、篇章和文体四个方面的对等。本次翻译实践报告分别从这四个方面展开进行论述。词汇对等方面分别从专有名词、文化负载词和外来词汇等的翻译来展开叙述;在句法对等方面又分为语序转换、语态转换和增译法等翻译策略;篇章对等方面采取了照应、连接和替代等翻译方法来实现功能对等。本文通过一些案例分析来说明功能对等理论在文学类翻译中的应用,希望能为之后的学者提供借鉴意义。
其他文献
随着科技和经济的飞速发展,健康产业逐步成为热点话题。2020年,新冠疫情在全球暴发,国内外医疗保健领域的专家齐聚一堂,召开了第二届国际健康产业大会,讨论后疫情背景下健康产业的发展机遇。笔者选取第二届国际健康产业大会上五位嘉宾的主旨演讲作为本次模拟口译实践的语料,并在此基础上形成实践报告。首先,笔者对本次模拟交替传译实践的材料和任务过程进行介绍。在本报告中,笔者以精力分配模型为理论指导,结合具体案例
教师课堂指令语指的是教师在课堂上用以指导学生完成某项任务、组织课堂教学以及解释相关操作程序的言语行为。作为教师言语行为的重要组成部分,教师课堂指令语在对外汉语课堂教学实践中具有重要的作用。目前,对外汉语教学领域针对教师课堂指令语的研究不够深入,且大多侧重于定性的研究。论文以职前汉语教师为研究对象,聚焦对外汉语教师课堂指令语,借鉴言语行为理论的基本观点,综合运用文献梳理、课堂观察、定量分析等研究方法
突如其来的新冠疫情导致众多人员死亡,很多国家蒙受巨大了巨大的经济损失,一些国家的公共卫生体系也因此遭到破坏。本次翻译实践材料选自迈克尔·刘易斯(Michael Lewis)的著作《预感:关于一场大流行病的故事》(The Premonition:A Pandemic Story)的第三章。这一章主要介绍了美国在新冠疫情爆发时政府和医学专家的应对策略。“语义翻译”和“交际翻译”是英国著名翻译理论家彼得
翻译研究出现“文化转向”后,越来越多的研究者对译者主体性表现出极大的兴趣。译者主体性关注译者在翻译实践中的重要作用。译者选择指译者在翻译过程中做出的各种选择。吉迪恩·图里采用描写性方法创立了系统的翻译规范理论。该理论认为翻译是受规范制约的社会活动,也是译者发挥自主性做出决策的活动。在该理论的三分模式下,译者在预备规范、初始规范和操作规范的制约下做出不同的选择。因此,图里的翻译规范理论提供了描写译者
《超越文化战争——冲突教学激活美国教育》(Beyond the Culture Wars:How Teaching the Conflicts Can Revitalize American Education)一书的作者是杰拉尔德·格拉夫(Gerald Graff)。全书包含大量有关美国文学教育的信息,用非虚构性的叙述方式展现了20世纪70至80年代间美国高等教育的“冲突教学”方式及其发展。本篇
近年来,传记类图书深受广大年轻读者喜欢,越来越多外文传记被引入中国,这对丰富国内传记类文学著作具有积极作用。不过,在此背景下,针对此类作品的翻译研究还有待加强。因此,译者选取了《可卡因之子回忆录》(Cocaine’s Son:A Memoir)第一至三章作为翻译实践素材,从多个方面探讨传记类文本翻译策略。本报告以格特(Gutt)的关联翻译理论为指导,解决翻译过程中遇到的两大难点:一是根据现有信息推
古诗词因其历史悠久、语言优美、内涵丰富一直备受国人的喜爱与关注。在“学汉语”热潮兴起的当下,探究如何在对外汉语课堂教学中合理地加入古诗词教学,使其配合汉语语言技能的学习,最终达到帮助学生深入了解中国文化、形成一定跨文化意识的目的,是非常具有实践意义的。古诗词的语言形式和情感表达方式都与学生平日接触的现代汉语差别较大,这就要求教师在教学时综合多方面因素对古诗词的题材及具体篇目进行选择,根据学生的汉语
本论文是一篇日中翻译实践报告。选取的翻译文本是第165届芥川奖获奖作品——《彼岸花盛开的小岛》。该小说发表于2021年3月,其作者李琴峰是一位中国作家。小说讲述了一个失忆少女,和两个朋友一起,在一个由女人统治的岛上寻找记忆的故事。小说旨在呼吁人们关注性别平等以及和平问题,符合当今世界的主题。此外,该小说用词独特,很考验译者的翻译水平。因此笔者希望通过此次翻译实践,在唤起人们对性别平等、和平等问题的
《敢梦敢当》是首部中国职业篮球联赛的官方纪录片。它以2018-2019赛季的广东队为主线,讲述了队员们在被拉下冠军宝座6年之后,在年轻教练杜锋的带领下,与新疆队鏖战四场,重夺总冠军的故事。片中记录了大量职业球队的幕后故事,展现了中国职业体育鲜为人知的一面,诠释了百折不挠的体育精神。本翻译实践报告以纪录片《敢梦敢当》为模拟交替传译研究材料,将释义理论作为本次口译实践的理论指导,共分为四章:第一章为翻
传记类书籍内容丰富、寓意深厚,受到了广大读者的青睐,但针对此类文本的翻译研究略显匮乏。因此,本论文选定自传体小说《明天会更好》(Tomorrow Will Be A Good Day),并选取其中6—9章作为翻译实践素材,分析自传体小说的文本特点,探讨传记类文本的翻译策略。为了更好地传递原文的真情实感,实现良好的交际效果,本报告选择以纽马克的交际翻译理论为指导,分别从词汇、句法、篇章三个层面进行案