顺应论视角下戴厚英小说《人啊,人!》英译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:erdongzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戴厚英是新时期中国当代文学中重要的一名女作家,不仅因为她本身传奇的人生经历,也因为她在“文革”之后大胆的文学创作。文革时期,戴厚英作为一名红卫兵战斗在革命前线,而文革后,戴厚英积极书写文革记忆,反思自己,并大声疾呼人道主义的回归。《人啊,人!》作为戴厚英出版的第一本书,尽管从出版前到出版后都饱受争议与批评,但是却受到了广大读者的欢迎与喜爱,并于1985年首度被翻译为英文,随后出现了更多的外语译本,具有一定的国际影响力。然而,《人啊,人!》是新时期较早呼吁人道主义的现实主义作品之一,然而相关研究并不多。同时,作为《人啊,人!》的首个外文译本以及其他外文译本的源文本,国内关于Stones of the Wall的研究更是难觅踪迹。作为一本在国内外都引起轰动的作品值得进一步研究。顺应论是比利时语用学家耶夫·维索伦尔(Jef Verschueren)提出的理论。维索伦文认为基于认知、社会、文化的差异,在交际当中语言的使用是一个不断选择的过程。众所周知,翻译行为也是一种交际活动,因为语言、社会和文化的差异,译者在翻译过程中必须要做出各类选择以适应目标读者。本文从顺应论的角度入手,探讨译者如何在翻译过程中就交际语境与结构对象两方面做出选择,顺应目标读者。在交际语境顺应的探讨中分析译者的知识文化背景与心理世界、社会世界以及物理世界的差异带来的翻译的选择与顺应,其中包括译本的选择、译者与出版社的影响以及俗语、文化负载词的具体翻译处理;在结构对象顺应的探讨中分析了艺术风格的顺应与基于语言差异的语言建构成分的顺应。因此,本文认为《人啊,人!》译本的成功与译者在翻译过程中依据读者阅读期待、审美需求与接受能力做出的选择与顺应密切相关。
其他文献
知识经济时代,在高度提倡"全程育人、全员育人、全方位育人"的高等院校里,培养和提升行政管理人员的素质十分必要。我们要借鉴中国优秀传统文化中的人生理想、道德准则、人生态
相比唐宋以前而言,清代文学研究整体上明显存在几个问题:一是基本史料整理的薄弱,工具书编纂的滞后,二是作家研究范围较窄,三是有关文学现象、事件和文学史阶段的研究较为缺
计算机辅助教学的普及及应用推动了教育信息技术的发展,特别是多媒体技术的出现和迅猛发展,为计算机教学注入了新的生机和活力。从教学改革的需要出发,根据铸造机械化课程的教学
<正> 脱肛又称肛管直肠脱垂,是肛管、直肠粘膜或直肠全层,甚至部分乙状结肠向下移位,脱出肛门外的一种常见疾病。各种年龄的人均可发生,小儿以直肠粘膜脱垂多见。主要表现为
CuCr合金在现代电子技术和电工等领域具有广阔的应用前景,因而成为铜合金材料的研究热点之一.本文综述了采用熔炼法制备CuCr合金的各种工艺,介绍了发展该合金的最新技术及其
本文概述了TiB2/Al复合材料制备过程中的颗粒分布的计算数值分析有关影响因素及理论,并通过实际测量和数值计算比较,得出相应的结论,从定量和定性角度利用a/da/dp(晶粒与颗粒直径
对瓜尔豆胶和改性淀粉HLO在渤海海水中的协效性和配比进行了研究.结果表明:瓜尔豆胶和改性淀粉HLO之间存在着良好的协同增效作用,其最佳配比(质量比)为86:14.据此可用作钻、
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为世界卫生组织与古尔本金安基金会的全球心理健康平台联合出版的《保障社会心理残疾儿童权利及其社区生活质量》(Promoting Rights