文化翻译观视角下《浮生六记》中比喻的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:guobihuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂尽其一生之力向西方世界介绍和传播中国文化,以此享誉海内外。《浮生六记》就是他诸多译作当中的一本,该书被认为是林语堂先生翻译的代表作,堪称中西的完美合璧。本文以Susan Bassnett的文化翻译观,Lawrence Venuti的异化理论,以及Andre Lefevere的重写理论作为指导理论,研究《浮生六记》中比喻的翻译,据此分析影响译者采用翻译策略和方法的因素。本研究主要采用文献研究和案例研究的研究方法。笔者首先描述比喻的特征和要素,以此为依据,挑出《浮生六记》中共有的123个比喻,进而研究译者如何处理每个比喻的喻体及其形象,传达比喻的文化意义,从而达到他试图传播中国文化之目的。研究发现:在处理比喻中文化因素时,译者采用了五种翻译方法:1)保留原文中的形象和喻义;2)保留原文形象并加解释;3)放弃原文的形象,直接解释其喻义;4)用目的语中的形象代替源语中的形象;5)借用。其中,1)、2)属于异化策略,3)、4)、5)属于归化策略。归化和异化这两种翻译策略并未完全对立起来,而是几乎平分秋色,译者并没有明确的取舍或倾向。这一切可归因于他特殊的教育背景和生活经历。
其他文献
本文探讨了"词块理论"对于高职学生英语写作训练的积极作用,提出了基于词块理论视角下高职英语写作教学的具体策略,从而提高高职学生英语写作的准确度和流畅度,以期为高职英
教育资源拨配与享用中的诟病,似乎大都集中在政府资源配置不足与高涨的资源享用需求之间不相匹配的矛盾上,且这类矛盾始终处于满足与不满足的动态循环中,也成为教育发展缓慢
欧洲职业足球比较发达,很重要的一个原因就是制定和建立起了一系列有关职业足球的法规和制度。实践证明,这些法律的制定,符合职业足球发展的客观规律,保证了职业足球的快速发
在众多电视剧题材类型中,古装剧一直是大众喜爱的题材类型之一。而雍正题材因其所具有的特殊性在当下备受创作者青睐。受不同文化意识形态的影响,雍正题材电视剧在近几年中无论
本文探讨地震灾区社会工作、社会资本及经济发展之间内在逻辑联系的理论架构。影响现代经济增长的一个要素是社会资本;根源于人们基本的生存、发展和社交需求,社会工作有助于
当前,随着经济社会的迅速发展,社区治理环境已经发生了极大的变化。为了确保社区功能的发挥,进行社区社会资本的培育既有现代公共服务发展必然趋势和基层管理体制改革需要的
临终关怀是医务社会工作的一个重要领域,而儿童临终关怀是国内医务社会工作刚刚涉足的一个全新领域。本文以上海市某医院一个血液肿瘤科儿童临终关怀个案为例,探讨了儿童临终
<正>社会工作源于近代欧洲,在中国大陆是一门新兴的助人职业,社会工作作为一门新引进的职业,其内在的两种精神是我们本土传统文化土壤中缺乏的,一是科学操作精神;
美国海关的现代化进程受到"9·11"事件的巨大影响而发生了实质性的改变。它对自身职能和使命进行重新调整,并将进口安全作为海关的新职能;对边境管理的思路予以重新考虑;对有
近年来,中国社会工作发展迅速,取得了很大成就,但也遇到了不少问题,需要我们进行重新审视。回顾中国社会工作的发展历程,恰恰与转型期中国逐步进入风险社会是一致的。不过,看