论文部分内容阅读
随着中国金融市场与国际金融市场进一步接轨,通过国内证券公司研究机构获取证券研究报告成为众多海外投资者,特别是合格境外投资者了解中国证券市场走势的重要参考。本文主要应用纽马克提出的交际翻译策略,以汽车行业研究报告为例,从词汇、句法和语篇三个角度进行案例分析,探讨和尝试解决证券研究报告翻译实践中常见的问题。汽车行业研究报告文本语言简洁朴素,包含各类专业术语、行话和部分文化负载词,在翻译时必须查专业词典根据语境确定正确的术语表达。报告标题简洁凝练,采用增译等技巧。鉴于其正式的文体,复句出现频率高,译者必须先梳理各分句的逻辑关系,进行分层,再进行句子重组,常使用换序法,处理成分词结构等技巧。由于汉语本身的特性,文本中存在较多重复信息,采用同义词代替、代词替换重复出现的名词等方法替代。为确保语篇信息连贯,读者能更加容易理解文本,需要在语篇衔接上进行隐性或显性连接的处理,如添加关联词,对必要的信息进行增补。全文总共四章,第一章是引言,主要交代了汽车行业研究报告翻译项目的基本情况和翻译项目管理。第二章着重阐述理论指导,通过文献综述和对目标文本的分析,确定使用交际翻译作为主要翻译策略,并详细介绍了交际翻译的内容和应用。第三章案例分析是本文的主体部分,笔者重点探讨了汽车行业研究报告翻译过程中词汇、句型和语篇的处理,包括纯专业词汇、通用专业词汇和文化负载词的翻译;句型主要从标题和复句角度探讨了交际翻译的实际应用;语篇主要从重复信息的处理和语篇信息连贯两个角度总结出具体的翻译策略。第四章是结语,总结全文并反思本文尚存的不足之处。