论文部分内容阅读
随着语篇语言学研究的兴起,翻译研究已不再只是以静态的词句为对象而是以动态的语篇为研究单位。翻译作为一种动态的跨文化交际过程,从原文作者,语篇类型到译文读者的所有交际过程参与者都应在翻译者考虑的范围中。语篇传递的信息内容包括三部分:由语言环境给出的信息,情景语境给出的信息还有文化语境给出的信息。译者在语篇翻译时,一般可以通过语言转换将前两者所含有的信息全部传递给译文读者;而作为既定存在的现象,文化差异问题是一个内容丰富且极其复杂的问题,它既体现了文化的多样性,又构成了译者在翻译过程中的障碍,原文文化语境表现出的信息往往难以激活译文读者头脑中该信息图式的空位,出现了文化空缺。本文从语篇的文化语境着手,认为语篇的翻译过程是个文化翻译补偿的过程。因此,本文从“文化及文化缺省”的概念出发,进而研究“文化缺省” 这一复杂语言现象的交际价值及其补偿的必要性。接着根据纽马克从语篇功能的角度对语篇进行的分类,将语篇分为三个类型:表达功能语篇、信息功能语篇以及呼唤功能语篇。语篇翻译作为一种跨文化交际过程,根据等效翻译理论,在不同语篇类型中通过采用不同的文化翻译补偿方法,译文语篇的功能最终应和原文的语篇功能等效。表达功能语篇是以作者表达自己为主,比较主观,是作者用自己的语言来表达自己的情感或对事件的描述,并不考虑读者的任何反应。为了翻译的目的,笔者以文学作品及诗歌为其典型。文学作品蕴含着本国的丰富的文化底蕴,是一种主要传播文化的媒介,译者有责任尽可能将本国的文化介绍给译语的读者。因此,译作要在译文中保留原文的文体风格及文化背景知识,翻译时文化补偿的成份相当大。信息功能语篇是以语言以外的信息为主,陈述外部的客观世界,一个事实或一个理论,重点是语言所描写的客观内容。同样为了翻译的目的,笔者以科技文本和新闻报导为实例来研究其翻译中的文化补偿方法。与另两类语篇相比,在信息功能语篇中,在原文中作者很少使用一些怪诞的比喻或典故等特有的文化知识,因此在翻译时,译者只注重信息内容,文化补偿成份最少。呼唤功能语篇以读者为中心,旨在影响读者的情感和行为,如广告或法律法规等。在翻译该类语篇时,要用能激起人情绪的语言,这样在译文中对原文文化的补偿依文化差异而异,因此文化补偿是由读者反应决定的。通过分析,本文力图给出对不同语篇类型进行文化补偿的不同翻译原则,并根据这些原则得出相应的具体补偿方法:第一,在翻译表达功能语篇时,译者要遵循使译文读者和原文读者一样获得同样的美学价值及文化背景知识的原则。补偿方法为异化法,主要包括音译或直译加注和文内意译。第二,在翻译表信息功能语篇时,译者要遵循“信息等值”的原则。补偿方法为归<WP=4>化法,主要包括音译与意译相结合、直译和意译相结合、意译法和删除法。第三,在翻译表呼唤功能语篇时,译者要遵循使译文读者取得和原文读者同样的心理反应。补偿方法为归化法,主要包括音意结合、意译法和改译法。