论文部分内容阅读
本篇报告主要从目的论的视角下,研究信阳博物馆导游解说词口译过程中遇到的跨文化交际障碍,比如中英文语言差异明显、文物文化负载量较大、讲解员背景介绍不足、口译员反应时间有限等,并提出了在现场应该采取的翻译方法。笔者结合自己的亲身经历,通过充分的译前准备、真实的口译实践、及时的译后总结,认真撰写了此篇报告,以期通过本研究实现以下目标:一是促进信阳文化“走出去”,为信阳旅游外宣资料的英译提供一定的参考;二是探索译员如何针对导游解说词口译的特点,如时间紧迫性和移动性,来选择适当的翻译手段,从而提升跨文化交际能力及口译实践能力。本报告主要采取案例分析法,在具体的举例分析中指出影响跨文化交际的因素以及翻译时所采取的方法。笔者在接到本次口译任务之后,积极搜索各种关于博物馆导游口译的相关资料,并对获得的语料进行整理和分类;而且制定了整个口译任务的详细日程表,并对口译过程中可能遇到的问题和困难做了应急预案;然后通过对信阳博物馆的实地考察、多次与客户的沟通交流、反复的口译模拟训练,完成了现场口译任务;最后,通过总结本次口译任务的经验和教训,提出了今后导游解说词口译工作中应该注意的事项。笔者期望能够通过对此次信阳博物馆导游口译实践经历的总结和对导游口译工作的研究,将所学到的翻译理论具体运用到口译实践中,为更多的导游口译员提供一定的帮助,使其可以初步了解自己在博物馆及其相关口译任务中可能出现的问题和可以采取的方法与手段,从而为今后更顺畅、更有效地进行跨文化交流打下一定的基础。