【摘 要】
:
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译的原文选自认知语法创始人Ronald Langacker2013年的新著《认知语法精要》。该书目前为止尚无汉译本。译者选择其中的第三章进行了英汉翻译
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译的原文选自认知语法创始人Ronald Langacker2013年的新著《认知语法精要》。该书目前为止尚无汉译本。译者选择其中的第三章进行了英汉翻译。第三章主要介绍了识解的四个维度:具体性、焦点化、突显和视角。识解的概念体现了认知语法的主要思想,因此对其进行汉译一方面有助于相关中文读者了解认知语法的基本概念,另一方面对译者以后翻译语言学文本有重要参考价值。该文本属于非文学文本,语言具有鲜明的特点。虽然有所预料和准备,译者在翻译过程中还是遇到了一些困难,如大量的语言学专业术语如何处理更加妥当;原文多使用长句,如何在尊重原文的基础上把一些复杂的句子结构简单化,变得更能让读者接受等等。基于以上所述的翻译难点,以及翻译项目中完成的译文文本,译者整理出一些原文中涉及到的专业术语的翻译,也总结出几类具有代表性的翻译方法:增译法、省译法、转译法及拆句法。该报告主要包含以下四个部分:第一章是翻译项目介绍。该部分简要介绍本次翻译项目的背景、目标及意义。第二章介绍原文背景,包括作者介绍和作品介绍。第三章是本翻译报告的主体,主要讲翻译难点与解决办法。最后一章总结译者在本次翻译实践中的得失。
其他文献
本刊讯(特邀通讯员吴永豪)9月14日一16日,由交通运输部公路局组织,交通运输部公路科学研究院承办的《公路桥梁技术状况评定标准》(简称《标准》)首次宣贯会在北京举行。交通运输部
前苏联是社会主义国家思想教育的开创者,在思想教育方面取得了一定的成就。苏联解体后的俄罗斯联邦,思想方面存在一定的混乱时期,后来开始重视思想教育。前苏联和俄罗斯联邦
合理限制车速是确保公路安全、高效运营必不可少的管理措施。在高速公路设置限速标志时,应综合考虑公路的通行能力、车型构成比例、道路条件及路侧环境条件,并根据不同路段的
目的:探讨融眼动脱敏与再加工(EMDR)、内观、催眠、神经语言程式(NLP)及正面信念植入为一体的综合心理疗法-五步脱敏疗法对甲基苯丙胺依赖患者成瘾记忆及自尊水平的影响。方
有关数据表明,雨夜驾驶的事故率占整个事故率的70%左右,笔者认为非常有必要引进雨夜和潮湿反光的标准测试方法。本文旨在介绍美国ASTME2177的测试方法,以期促进雨夜反光技术
通过对一台220 kV变压器绕组变形的测试和对比分析,总结了早期预警变压器遭受短路冲击后绕组变形状况的可能性,提出了预防性试验中通过电容量变化掌握绕组变形的初步方法和提
介绍河北张河湾蓄能发电有限责任公司可逆式机组“背靠背”启动试验中,主变压器差动保护误动作情况,详细分析故障原因,从拖动机组/被拖动机组励磁系统、保护系统的配合方面提出改
以跨越自来水管的临时特种钢结构为例,采用手算与有限元分析两种计算方法。主要从结构的强度、刚度、稳定性方面进行分析,最终设计结构达到了保护特种管道的要求。
盐渍土路基在遇水以后强度会明显降低,在高速公路工程中必须对盐渍土路基采用一定的措施进行处理,以保证盐渍土路基满足强度和稳定性的要求。
本翻译实践报告以笔者翻译的《美国利益集团政治》文本汉译为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻